mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
update 2021-12-21
This commit is contained in:
parent
d7ee301260
commit
080ff5985b
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -51,8 +51,8 @@ Interlinear 經文出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNT
|
|||
### 主要書目
|
||||
簡寫 | 出處
|
||||
:------:| ---
|
||||
W<br/>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br/>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。
|
||||
P<br/>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br/>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。
|
||||
W<br>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。
|
||||
P<br>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。
|
||||
馮 | 馮蔭坤。《腓立比書》。天道聖經註釋。香港:天道書樓,1997。
|
||||
吳 | 吳道宗。《腓利比書》。香港:天道書樓,2011。
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,12 +26,12 @@
|
|||
- <rt>2:7a</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>μορφὴν<rt>[the] form</rt></ruby><rt>μορφή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δούλου<rt>of a servant</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)c <RUBY><ruby><ruby><em>λαβών,</em><rt>having taken,</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> }A°⁴
|
||||
- <rt>2:7b</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁμοιώματι<rt>[the] likeness</rt></ruby><rt>ὁμοίωμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων<rt>of men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)a <RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενος·</em><rt>having been made.</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> }A°⁴
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>2:7c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby>σχήματι<rt>in appearance</rt></ruby><rt>σχῆμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)a1 <RUBY><ruby><ruby><em>εὑρεθεὶς</em><rt>having been found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-2APP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>a man,</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)a2 }A1°⁵↴<br/>
|
||||
- <rt>2:7c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby>σχήματι<rt>in appearance</rt></ruby><rt>σχῆμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)a1 <RUBY><ruby><ruby><em>εὑρεθεὶς</em><rt>having been found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-2APP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>a man,</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)a2 }A1°⁵↴<br>
|
||||
- <rt>2:8a</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐταπείνωσεν°⁵</strong></mark><rt>He humbled</rt></ruby><rt>ταπεινόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>Himself,</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>2:8b</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενος</em><rt>having become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑπήκοος<rt>obedient</rt></ruby><rt>ὑπήκοος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>μέχρι<rt>unto</rt></ruby><rt>μέχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου,<rt>death,</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)a }A2°⁵
|
||||
- <rt>2:8c</rt> ( <RUBY><ruby><ruby>θανάτου<rt>[the] death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A3◖ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>even</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ◗(<RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ.<rt>of [the] cross.</rt></ruby><rt>σταυρός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A3°⁵
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>2:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>¬Διὸ<rt>Therefore</rt></ruby><rt>διό</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν🕇<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπερύψωσεν</strong><rt>highly exalted,</rt></ruby><rt>ὑπερυψόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY><br/>
|
||||
- <rt>2:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>¬Διὸ<rt>Therefore</rt></ruby><rt>διό</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν🕇<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπερύψωσεν</strong><rt>highly exalted,</rt></ruby><rt>ὑπερυψόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY><br>
|
||||
- <rt>2:9b</rt><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐχαρίσατο</strong><rt>granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ🕇<rt>to Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C2 (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>above</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα,<rt>name,</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)C1
|
||||
- <rt>2:10a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματι<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γόνυ<rt>knee</rt></ruby><rt>γόνυ</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)S◖ <RUBY><ruby><ruby><strong>κάμψῃ</strong><rt>should bow,</rt></ruby><rt>κάμπτω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> ◗(<RUBY><ruby><ruby>ἐπουρανίων<rt>in the heavens</rt></ruby><rt>ἐπουράνιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγείων<rt>on earth</rt></ruby><rt>ἐπίγειος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταχθονίων<rt>under the earth,</rt></ruby><rt>καταχθόνιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>2:11a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γλῶσσα<rt>tongue</rt></ruby><rt>γλῶσσα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐξομολογήσηται°⁶</strong></mark><rt>should confess</rt></ruby><rt>ἐξομολογέομαι</rt></ruby><rt>V-AMS-3S</rt></RUBY>
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
#### 圖析 (Php 4:1)
|
||||
- <rt>4:1a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὥστε ,<rt>Therefore</rt></ruby><rt>ὥστε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί<rt>brothers</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοὶ<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιπόθητοι ,<rt>longed for</rt></ruby><rt>ἐπιπόθητος</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY>)S =(<RUBY><ruby><ruby>χαρὰ<rt>[the] joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-VSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στέφανός<rt>crown</rt></ruby><rt>στέφανος</rt></ruby><rt>N-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου ,<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>4:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>in this way</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>στήκετε</strong><rt>stand firm</rt></ruby><rt>στήκω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ ,<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί . ¶<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY><br/><br/><br/>
|
||||
- <rt>4:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>in this way</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>στήκετε</strong><rt>stand firm</rt></ruby><rt>στήκω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ ,<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί . ¶<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY><br><br><br>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
- <rt>4:12a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα</strong><rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A {<RUBY><ruby><ruby><em>ταπεινοῦσθαι ,</em><rt>[how] to be brought low</rt></ruby><rt>ταπεινόω</rt></ruby><rt>V-PPN</rt></RUBY>}C
|
||||
- <rt>4:12b</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα</strong><rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A { <RUBY><ruby><ruby><em>περισσεύειν ·</em><rt>[how] to abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>}C
|
||||
- <rt>4:12c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>In</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>everything</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>all things</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>μεμύημαι ,</strong><rt>I have learned the secret</rt></ruby><rt>μυέω</rt></ruby><rt>V-RPI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>χορτάζεσθαι</em><rt>to be full</rt></ruby><rt>χορτάζω</rt></ruby><rt>V-PPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πεινᾶν</em><rt>to hunger</rt></ruby><rt>πεινάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>περισσεύειν</em><rt>to abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὑστερεῖσθαι ·</em><rt>to be deficient</rt></ruby><rt>ὑστερέω</rt></ruby><rt>V-PPN</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>4:13</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>[For] all things</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἰσχύω</strong><rt>I have strength</rt></ruby><rt>ἰσχύω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνδυναμοῦντί</em><rt>strengthening</rt></ruby><rt>ἐνδυναμόω</rt></ruby><rt>V-PAP-DSM</rt></RUBY> <<RUBY><ruby><ruby>με .<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>>c ) }A
|
||||
- <rt>4:13</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>[For] all things</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἰσχύω</strong><rt>I have strength</rt></ruby><rt>ἰσχύω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνδυναμοῦντί</em><rt>strengthening</rt></ruby><rt>ἐνδυναμόω</rt></ruby><rt>V-PAP-DSM</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>με .<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>›c ) }A
|
||||
- <rt>4:14</rt> <RUBY><ruby><ruby>Πλὴν<rt>But</rt></ruby><rt>πλήν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καλῶς<rt>well</rt></ruby><rt>καλῶς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιήσατε</strong><rt>you did</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>συνκοινωνήσαντές</em><rt>having fellowship in</rt></ruby><rt>συγκοινωνέω</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θλίψει .<rt>affliction</rt></ruby><rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)c }A
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
- <rt>4:15b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<rt>4:15cd</rt>} ⸉ (<RUBY><ruby><ruby>οὐδεμία<rt>not one</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)⦇ (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>with me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησία<rt>church</rt></ruby><rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐκοινώνησεν°¹</strong></mark><rt>had partnership</rt></ruby><rt>κοινωνέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> ⸊
|
||||
- <rt>4:15c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχῇ<rt>[the] beginning</rt></ruby><rt>ἀρχή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου ,<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A°¹⮥
|
||||
- <rt>4:15d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅτε<rt>when</rt></ruby><rt>ὅτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθον</strong><rt>I went out</rt></ruby><rt>ἐξέρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μακεδονίας ,<rt>Macedonia</rt></ruby><rt>Μακεδονία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>)A °¹⮥ ⸉... ... ⸊
|
||||
- <rt>4:15e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>with regard to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>the matter</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <<RUBY><ruby><ruby>δόσεως<rt>of giving</rt></ruby><rt>δόσις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λήμψεως<rt>receiving</rt></ruby><rt>λῆψις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>>)A°¹⮥
|
||||
- <rt>4:15e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>with regard to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>the matter</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>δόσεως<rt>of giving</rt></ruby><rt>δόσις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λήμψεως<rt>receiving</rt></ruby><rt>λῆψις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>›)A°¹⮥
|
||||
- <rt>4:15f</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνοι ,<rt>alone</rt></ruby><rt>μόνος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)A°¹⮥
|
||||
- <rt>4:16a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉ (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐπέμψατε .°²</strong></mark><rt>you sent</rt></ruby><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY> ⸊
|
||||
- <rt>4:16b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεσσαλονίκῃ<rt>Thessalonica</rt></ruby><rt>Θεσσαλονίκη</rt></ruby><rt>N-DSF-L</rt></RUBY>)A°²⮥
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@
|
|||
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ .<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A°³⮥
|
||||
- <rt>4:20</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>To</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>[the] God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us [is]</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>[be] the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S
|
||||
- (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰώνων ,<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)A
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν . ¶<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY><br/><br/><br/>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν . ¶<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY><br><br><br>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@
|
|||
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύω ·</strong><rt>abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πεπλήρωμαι</strong><rt>I am full</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-RPI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δεξάμενος</em><rt>having received</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V-ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>from</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἐπαφροδίτου<rt>Epaphroditus</rt></ruby><rt>Ἐπαφρόδιτος</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν ,<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀσμὴν<rt>an odor</rt></ruby><rt>ὀσμή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐωδίας ,<rt>of a sweet smell</rt></ruby><rt>εὐωδία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θυσίαν<rt>a sacrifice</rt></ruby><rt>θυσία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεκτήν ,<rt>acceptable</rt></ruby><rt>δεκτός</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐάρεστον<rt>well-pleasing</rt></ruby><rt>εὐάρεστος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ .<rt>to God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>4:19</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός<rt>[the] God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πληρώσει</strong><rt>will fill up</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαν<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>[the] needs</rt></ruby><rt>χρεία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλοῦτος<rt>riches</rt></ruby><rt>πλοῦτος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξῃ<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ .<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>4:20</rt> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>To</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>[the] God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us [is]</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>[be] the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰώνων ,<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν . ¶<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY><br/><br/><br/>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us [is]</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>[be] the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰώνων ,<rt>ages</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν . ¶<rt>Amen</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY><br><br><br>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -47,8 +47,8 @@ Interlinear 經文出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNT
|
|||
### 主要書目
|
||||
簡寫 | 出處
|
||||
:------:| ---
|
||||
W<br/>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br/>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。
|
||||
P<br/>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br/>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。
|
||||
W<br>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。
|
||||
P<br>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。
|
||||
吳 | 吳道宗。《約翰壹貳叁書》。天道聖經註釋。兩卷。香港:天道書樓,2007。
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -28,8 +28,8 @@ Interlinear 經文出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNT
|
|||
### 主要書目
|
||||
簡寫 | 出處
|
||||
:------:| ---
|
||||
W<br/>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br/>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。
|
||||
P<br/>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br/>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。
|
||||
W<br>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。
|
||||
P<br>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。
|
||||
吳 | 吳道宗。《約翰壹貳叁書》。天道聖經註釋。兩卷。香港:天道書樓,2007。
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Greek Grammar Beyond the Basics•中級希臘文文法<br/>Syntax Summaries•語法規則簡述—中英頁碼對照
|
||||
# Greek Grammar Beyond the Basics•中級希臘文文法<br>Syntax Summaries•語法規則簡述—中英頁碼對照
|
||||
|
||||
說明1:(英文版 page number)•(中文版頁碼)。
|
||||
說明2:➡表示重要、出現機率高的句法類別;✚表示容易誤解的句法類別。
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Idioms of the Greek New Testament (IGNT)<br/>‖ 新約希臘文的慣用語 (慣用語)
|
||||
# Idioms of the Greek New Testament (IGNT)<br>‖ 新約希臘文的慣用語 (慣用語)
|
||||
封面 | 書目
|
||||
--------- | ----------
|
||||
![](images/IGNT-cover.png) |Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Mounce 進階讀本 <br/>句法摘要 (Syntax Summary)
|
||||
# Mounce 進階讀本 <br>句法摘要 (Syntax Summary)
|
||||
|
||||
- [格 (Case)](#格-case)
|
||||
- [主格 (Nominative)](#主格-nominative)
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### 圖析符號
|
||||
|
||||
形式 (form) <br/>的符號 | 含意
|
||||
形式 (form) <br>的符號 | 含意
|
||||
:---: | :----: |
|
||||
<strong>粗體字</strong> | 動詞
|
||||
<em>斜體字</em> | 分詞 or 不定詞
|
||||
|
@ -14,10 +14,10 @@
|
|||
⦇、⦈ | 片語 or 子句的前半段、後半段
|
||||
|
||||
|
||||
功能 (function)、<br/>意義 (meaning)<br/>的符號 | 含意
|
||||
功能 (function)、<br>意義 (meaning)<br>的符號 | 含意
|
||||
:---: | :----:
|
||||
S/P/C/A| 主要 & 從屬子句的用大寫<br/>S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語
|
||||
s/p/c/a| 內嵌子句的元素用小寫<br/>s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語
|
||||
S/P/C/A| 主要 & 從屬子句的用大寫<br>S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語
|
||||
s/p/c/a| 內嵌子句的元素用小寫<br>s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語
|
||||
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞
|
||||
°¹、°²| 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語/子句
|
||||
<mark>°¹</mark>、<mark>°²</mark> | <mark>被</mark>指向(修飾、連結)的字詞/片語/子句
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 全民希臘文進階句法 (IBG4E–Syntax) <br/>Intermediate Biblical Greek for Everyone — Syntax
|
||||
# 全民希臘文進階句法 (IBG4E–Syntax) <br>Intermediate Biblical Greek for Everyone — Syntax
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
<rt>多 2:13</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>προσδεχόμενοι</em><rt>期待</rt></ruby><rt>προσδέχομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>那</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μακαρίαν<rt>福</rt></ruby><rt>μακάριος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα<rt>盼望</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>以及</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιφάνειαν<rt>顯現</rt></ruby><rt>ἐπιφάνεια</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>榮耀</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <br/><RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>那</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεγάλου<rt>偉大</rt></ruby><rt>μέγας</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>神</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Σωτῆρος<rt>救主</rt></ruby><rt>σωτήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>我們</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>耶穌</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>基督</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>
|
||||
<rt>多 2:13</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>προσδεχόμενοι</em><rt>期待</rt></ruby><rt>προσδέχομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>那</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μακαρίαν<rt>福</rt></ruby><rt>μακάριος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα<rt>盼望</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>以及</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιφάνειαν<rt>顯現</rt></ruby><rt>ἐπιφάνεια</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>榮耀</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <br><RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>那</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεγάλου<rt>偉大</rt></ruby><rt>μέγας</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>神</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Σωτῆρος<rt>救主</rt></ruby><rt>σωτήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>我們</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>耶穌</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>基督</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>
|
||||
|
|
|
@ -53,7 +53,7 @@
|
|||
</section>
|
||||
<footer>
|
||||
<p xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/">
|
||||
<span property="dct:title"><a href="{{site.url}}/BG4E/">全民希臘文</a><br/>Biblical Greek for Everyone (BG4E)</span> by
|
||||
<span property="dct:title"><a href="{{site.url}}/BG4E/">全民希臘文</a><br>Biblical Greek for Everyone (BG4E)</span> by
|
||||
<a rel="cc:attributionURL dct:creator" property="cc:attributionName" href="https://github.com/Andley">Andley Chang</a>
|
||||
is marked with <a href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0?ref=chooser-v1" target="_blank" rel="license noopener noreferrer"
|
||||
style="display:inline-block;">CC0 1.0<img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;"
|
||||
|
|
|
@ -261,13 +261,13 @@ Here are a few words on my thought about the movie <details><summary>Deadpool</s
|
|||
|
||||
|
||||
<details><summary>**Collapse / Expand**</summary>
|
||||
Content goes here, something like <br/>
|
||||
Content goes here, something like <br>
|
||||
|
||||
1. **Something** <br/>
|
||||
1. **Something** <br>
|
||||
|
||||
2. So**met**hing <br/>
|
||||
2. So**met**hing <br>
|
||||
|
||||
3. Something.. <br/>
|
||||
3. Something.. <br>
|
||||
|
||||
</details>
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue