diff --git a/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json b/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json
index a14862c..c81a9f9 100644
--- a/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json
+++ b/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json
@@ -1,5 +1,5 @@
{
- "hideRibbon": true,
+ "hideRibbon": false,
"hideStatus": false,
"hideTabs": false,
"hideScroll": false,
diff --git a/.obsidian/workspace.json b/.obsidian/workspace.json
index 265c7f5..bee117b 100644
--- a/.obsidian/workspace.json
+++ b/.obsidian/workspace.json
@@ -4,71 +4,47 @@
"type": "split",
"children": [
{
- "id": "7572993a6c541e01",
+ "id": "87a95da25738156e",
"type": "tabs",
"children": [
{
- "id": "a6b7ef08ab656f68",
+ "id": "7147772757c1a8b2",
"type": "leaf",
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
- "file": "cheatsheet.md",
- "mode": "preview",
- "source": true
- }
- }
- },
- {
- "id": "538bcbe40bde305d",
- "type": "leaf",
- "state": {
- "type": "markdown",
- "state": {
- "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-z.md",
+ "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md",
"mode": "source",
"source": true
}
}
},
{
- "id": "48e18a64335febbe",
+ "id": "3d7b225d0ff91fd0",
"type": "leaf",
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
- "file": "43-John/Joh.3.16.md",
- "mode": "preview",
- "source": true
- }
- }
- },
- {
- "id": "30f3dcc33169cbb3",
- "type": "leaf",
- "state": {
- "type": "markdown",
- "state": {
- "file": "43-John/Joh.3.12.md",
+ "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md",
"mode": "source",
"source": true
}
}
}
],
- "currentTab": 3
+ "currentTab": 1
},
{
- "id": "ea9c9af4ff4ca466",
+ "id": "9bb9c4e7aac6eae7",
"type": "tabs",
"children": [
{
- "id": "f0fbaed8feb84c69",
+ "id": "2a7acaf2d39ef7a9",
"type": "leaf",
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
- "file": "43-John/Joh.3.12.md",
+ "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
@@ -149,7 +125,7 @@
"state": {
"type": "outline",
"state": {
- "file": "43-John/Joh.3.12.md"
+ "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md"
}
}
},
@@ -170,7 +146,7 @@
"state": {
"type": "backlink",
"state": {
- "file": "43-John/Joh.3.12.md",
+ "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md",
"collapseAll": false,
"extraContext": false,
"sortOrder": "alphabetical",
@@ -187,7 +163,7 @@
"state": {
"type": "outgoing-link",
"state": {
- "file": "43-John/Joh.3.12.md",
+ "file": "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md",
"linksCollapsed": false,
"unlinkedCollapsed": true
}
@@ -220,25 +196,27 @@
"workspaces:Manage workspace layouts": false
}
},
- "active": "f0fbaed8feb84c69",
+ "active": "3d7b225d0ff91fd0",
"lastOpenFiles": [
- "43-John/Joh.3.16.md",
+ "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md",
+ "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md",
+ "BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md",
+ "BG4E-ExpPreaching/Sermon-4.md",
+ "BG4E-ExpPreaching/Sermon-3.md",
+ "BG4E-ExpPreaching/Sermon-1.md",
"43-John/Joh.3.12.md",
+ "43-John/Joh.3.16.md",
+ "cheatsheet.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-a.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-z.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-x.md",
"41-Mark/Mar.8.27-38.md",
- "cheatsheet.md",
"41-Mark",
"54-1Timothy/1Ti.6.1-2.md",
"40-Matthew/Mat.4.23-25.md",
"40-Matthew/Mat.5.1-2.md",
"40-Matthew/Sermon-on-the-Mount.Interlinear.md",
"40-Matthew/Sermon-on-the-Mount.Notes.md",
- "BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md",
- "BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md",
- "BG4E-ExpPreaching/Sermon-3.md",
- "BG4E-ExpPreaching/Sermon-1.md",
"BG4E-ExpPreaching/JesusChrist-vs-ChristJesus.md",
"images/key.png",
"images/Pasted image 20221208210229.png",
@@ -256,9 +234,7 @@
"60-1Peter/1Pe.1.1-2.md",
"46-1Corinthians/1Co.15.1-11.md",
"Phrasing-Signs.md",
- "BG4E-ExpPreaching/Sermon-4.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-5-Key.md",
- "BG4E-ExpPreaching/Sermon-5.md",
"BBG4E/BG4E 規劃.canvas",
"BG4E-ExpPreaching",
"Synonyms",
diff --git a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md
new file mode 100644
index 0000000..6e9b733
--- /dev/null
+++ b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md
@@ -0,0 +1,149 @@
+## Sermon-2 (可8:27-38) 參考解答
+
+### 句法圖析 (Syntax Diagram)
+
+- 8:27a Καὶ (ἐξῆλθεν)P (ὁ Ἰησοῦς)S1 καὶ (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ)S2 (εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου ·)A
+- 8:27b καὶ (ἐν τῇ ὁδῷ)A (ἐπηρώτα)P (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ)C (λέγων)p {(αὐτοῖς ·)c}A
+ - 8:27c {(Τίνα)c (με)s}⦇ (λέγουσιν)P (οἱ ἄνθρωποι)S ⦈{(εἶναι ;)p}C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:28a (Οἱ)S δὲ (εἶπαν)P (αὐτῷ)C (λέγοντες)A
+ - 8:28b ὅτι { ...εἶναι... (Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ,)c}
+- 8:28c καὶ (ἄλλοι)S
+ - 8:28d { ...εἶναι... (Ἠλίαν ,)c}
+- 8:28e (ἄλλοι)S δὲ
+ - 8:28f ὅτι { ...εἶναι... (εἷς τῶν προφητῶν .)c}
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:29a Καὶ (αὐτὸς)S (ἐπηρώτα)P (αὐτούς ·)C
+ - 8:29b (Ὑμεῖς)S δὲ {(τίνα)c (με)s}⦇ (λέγετε)P ⦈{(εἶναι ;)p}C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:29c (Ἀποκριθεὶς)A (ὁ Πέτρος)S (λέγει)P (αὐτῷ ·)C
+ - 8:29d (Σὺ)S (εἶ)P (ὁ Χριστός .)C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:30a Καὶ (ἐπετίμησεν)P (αὐτοῖς)C
+ - 8:30b ἵνα (μηδενὶ)C (λέγωσιν)P (περὶ αὐτοῦ .)A
+- 8:31a Καὶ (ἤρξατο)P {(διδάσκειν)p (αὐτοὺς)c}C
+ - 8:31b ὅτι (δεῖ)P {8:31cdef}C
+ - 8:31c {(τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου)s (πολλὰ)c (παθεῖν)p}
+ - 8:31d καὶ {(ἀποδοκιμασθῆναι)p (ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων)a}
+ - 8:31e καὶ {(ἀποκτανθῆναι)p}
+ - 8:31f καὶ {(μετὰ τρεῖς ἡμέρας)a (ἀναστῆναι ·)p}
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:32a καὶ (παρρησίᾳ)A (τὸν λόγον)C (ἐλάλει .)P
+- 8:32b καὶ {(προσλαβόμενος)p}⦇ (ὁ Πέτρος)S ⦈{(αὐτὸν)c}A (ἤρξατο)P ((ἐπιτιμᾶν)p (αὐτῷ .)c}C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:33a (Ὁ)S δὲ (ἐπιστραφεὶς)A καὶ {(ἰδὼν)p (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ)a}A (ἐπετίμησεν)P (Πέτρῳ)C
+- 8:33b καὶ λέγει ·
+ - 8:33c (Ὕπαγε)P (ὀπίσω μου ,)A (Σατανᾶ ,)S
+ - 8:33d ὅτι οὐ (φρονεῖς)P (τὰ τοῦ Θεοῦ)C
+ - 8:33e ἀλλὰ (τὰ τῶν ἀνθρώπων .)C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:34a Καὶ {(προσκαλεσάμενος)p (τὸν ὄχλον)c (σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ)a}A (εἶπεν)P (αὐτοῖς ·)C
+ - 8:34b
+ - Εἴ (τις)S (θέλει)P {(ὀπίσω μου)a (ἀκολουθεῖν ,)p}C
+ - 8:34c (ἀπαρνησάσθω)P (ἑαυτὸν)C
+ - 8:34d καὶ (ἀράτω)P (τὸν σταυρὸν αὐτοῦ)C
+ - 8:34e καὶ (ἀκολουθείτω)P (μοι .)C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:35a ⸉γὰρ⸊
+ - 8:35b (ὃς ⸉⸊ ἐὰν)S (θέλῃ)P {(τὴν ψυχὴν αὐτοῦ)c (σῶσαι)p}C
+- 8:35c (ἀπολέσει)P (αὐτήν ·)C
+- 8:35d ⸉δ᾽⸊
+ - 8:35e (ὃς ⸉⸊ ἂν)S (ἀπολέσει)P (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ)C (ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου)A
+- 8:35f (σώσει)P (αὐτήν .)C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:36a (Τί)C γὰρ (ὠφελεῖ)P {(ἄνθρωπον)s [8:36bc]}S
+ - 8:36b [(κερδῆσαι)p (τὸν κόσμον ὅλον)c]
+ - 8:36c καὶ [(ζημιωθῆναι)p( τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ;)c]
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:37 (τί)C γὰρ (δοῖ)P (ἄνθρωπος)S (ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;)A
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- 8:38a ⸉γὰρ⸊
+ - 8:38b (ὃς ⸉⸊ ἐὰν)S (ἐπαισχυνθῇ)P (με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους)C (ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ ,)A
+- 8:38c (καὶ)A (ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου)S (ἐπαισχυνθήσεται)P (αὐτὸν ,)CC
+ - 8:38d ὅταν (ἔλθῃ)P (ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ)A (μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .)A
+
+### 語意圖析 (Semantic Diagram)
+
+
+### 解經
+
+- 大段思路:
+ - 馬可福音的主題是:耶穌基督是「神子」(可1:1; 15:39 首尾呼應)。前半 (可1–8) 用耶穌的言行 & 神蹟奇事,來證明耶穌是**大能的**神子。只是門徒領悟得緩慢,從不知道 (可4:41) → 愚頑 (可6:52) → 不明白 (可7:17–18) → 還是愚頑 (可8:17);相較之下,魔鬼卻知道耶穌是誰 (可1:24; 3:11; 5:7; 7:28)。到了後半段 (可9–16) 則是要凸顯神子的**受苦與復活**。因此,本段經文 (8:27-38) 可說是馬可福音的轉捩點,是耶穌門訓進階班的開始,在『神子』的框架之下,展開認識耶穌的另外兩個面向:
+ - (a) 耶穌的身分 = 大能的基督,也就是舊約預言來拯救百姓的彌賽亞;
+ - (b) 耶穌的使命 = 受苦的人子,也就是以賽亞書第三四首僕人之歌 (賽50:6; 52:13–53:12) 所預言的受苦僕人。
+ - 耶穌主動提出「人說我是誰」的問題來門訓 (8:27–28)。但耶穌真正在意的卻是門徒的理解 (8:29ab) 。在 8:29cd 彼得認出耶穌身分——希臘文基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞 (מְשִׁיחָא) 之後,接下來開始門訓的新階段,向門徒啟示祂身分的另一個面向:耶穌是**受苦的**人子 (8:31–33)。
+ - 然後耶穌公開 (對群眾 & 門徒) 說明跟隨耶穌、做門徒所要付上的代價 (捨己、背十字架、跟隨,8:34),跟隨耶穌的獎賞 (= 生命,8:35–37),以及不跟隨耶穌的後果 (8:38)。最後預告神國再次降臨時的榮耀能力 (9:1),並銜接下文登山變像 (9:2–13) 的段落。
+- ———————————
+- 8:27a 複合主詞耶穌 & 門徒,但動詞 ἐξῆλθεν 卻是單數,是為了要凸顯 ὁ Ἰησοῦς 耶穌 (GGBB, 401–02 = 華, 421–22) 。
+ - τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi,而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位,有別於另外一個凱撒利亞 (徒10:1):the (Caesarea) of the Philippi (腓力:分封王,可6:17) ,翻譯成:…… 該撒利亞,那個屬於腓力的該撒利亞。
+- 8:27bc 耶穌門訓:
+ - 27b 耶穌門訓的方式非常生活化,不在教室,而是在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ)
+ - 27b 動詞 ἐπηρώτα 用不完成式,表達動作內部持續的觀點,好像耶穌在路上不停地問。ἐπηρώτα (字典形 ἐπερωτάω) 的語氣比一般的詢問來得強 (LN 33.161),可能表示耶穌抓著這個問題不放,要門徒回答。
+ - 27c 的結構比較特別,不定詞內嵌子句分成前後兩半,合起來當作主要動詞 λέγουσιν (他們說) 的補語 (C)。
+ - 不定詞子句的動詞是 εἰμί,Τίνα 和 με 都是直接受格,但因為代名詞有優先權,所以內嵌子句的主語是 με,補語是疑問代名詞 Τίνα。
+- 8:28a–f 是門徒一連串的回答,省略很多字,必須從上下文去推敲。
+ - 28a 單獨用冠詞 Οἱ 當作主語 (GGBB, 211–22 = 華, 219–20),代表門徒,感覺上有點門徒七嘴八舌地回答。
+ - 28bcdef 施洗約翰、以利亞、先知中的一位。這跟可6:14–16 的猜測相同,都緣起於耶穌的「異能」(可 6:14)。換言之,到目前為止,一般人對耶穌的認識都還環繞著耶穌的大能之上。
+- 8:29 但耶穌真正要知道的是門徒的想法,因為耶穌是在門訓!
+ - 29a 主語 αὐτὸς 前置,表示強調,可以翻譯成:耶穌親自詢問他們。
+ - 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 ……
+ - 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。
+ - 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (29d 你是基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞)!
+ - 舊約彌賽亞預言由來已久,從女人的後裔 (創3:15) → 像摩西的先知 (申) → 大衛的子孫 (撒下7:12–16) →耶西的本 (賽11:1) →公義的苗裔 (耶33:14–16) → 牧人大衛 (結34:23–24) 等等。到了間約時期因為亡國之辱,以色列人更加熱切期待一位能恢復以色列國榮光的救世主 (徒1:6)。
+- 8:30a ἐπιτιμάω 後面接 ἵνα 表示斥責或警告所要預防 or 會產生的事情 (BAGD 英文:Foll. by ἵνα or ἵνα μή to introduce that which the censure or warning is to bring about or prevent)
+ - ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30–33 用了三次,從上下文推敲:30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」;32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」;33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」。
+ - 耶穌趕鬼 (可1:25; 3:12)、平靜風浪 (可4:37) 也用 ἐπιτιμάω;對照 33c 稱呼彼得 Σατανᾶ ⇒ 可見 8:33 的語氣最為強烈。
+ - 30b 不准門徒說關於耶穌 ——應該是指「不准告訴別人耶穌就是基督」,原因可能是因為就連門徒現階段對耶穌的認識還不完全,只知道耶穌是基督,但心中還以為是復興以色列國的政治軍事救星 (徒1:6),還在想耶穌登基的時候分一杯羹 (可10:35–37),所以耶穌要等到死裡復活之後 (可9:9),才頒布去傳揚耶穌身分的大使命 (太28:19–20; 可16:15–20)。
+- ———————————
+- 8:31–32a 耶穌的使命:受苦的人子。
+ - 31a 動詞 ἄρχω 後面接不定詞內嵌子句當補語,說明:彼得認信的轉捩點之後,耶穌開始教導 (διδάσκειν) 門徒進一步認識耶穌的使命。
+ - 31b 動詞 δεῖ 之後帶出四組不定詞內嵌子句的補語 C1~C4,說明人子 (耶穌) 必須經歷的四樣苦難:
+ - (1) 要忍受許多事情。πολλὰ 用中性複數,表示要忍受、受苦的事情很多;直接受格,當 παθεῖν 的補語,或者當副詞修飾 παθεῖν。
+ - (2) 要被猶太領袖棄絕。ἀποδοκιμασθῆναι 有經細查之後「宣告無用」的意思 (BAGD),暗示耶穌要被當時的三大主流當權派 (長老、大祭司、文士) 審問檢驗,然後被當權派判定是該丟棄的。
+ - (3) 要被殺害。這是耶穌第一次預告受死,之後連續兩次預告 (可9:31–32; 10:32–34),把死亡的方式講得越來越清楚。
+ - (4) 三天之後要復活。ἀνίστημι 在新約都是主動 or 關身形態出現,在此可能並沒有要刻意凸顯「耶穌主動 vs. 被動復活」的含意——至於另外一個字 ἐγείρω 講到復活的時候則有被動 (可6:16; 14:28; 16:6) 和關身之分。
+ - 32a παρρησίᾳ 是間接受格當狀語 (A) 使用,修飾主要動詞。τὸν λόγον 是單數,指 31b 裡提到的四件事情其實合起來是一句話,一氣呵成,環環相扣,不可分割。
+- 8:32b 相較 8:29cd 的聖靈充滿,此刻的彼得已經被自己對彌賽亞的預設給迷了心竅,甚至大膽到把耶穌拉到一邊 (προσλαβόμενος),開始 ἐπιτιμάω (非難、責備、責怪、數落) 耶穌。
+ - ἐπιτιμᾶν 用現在式,表達動作內部、持續的觀點,好像彼得一直在數落耶穌不該如此說話 ……
+- 8:33a 冠詞 Ὁ 當作代名詞使用 (GGBB, 211–12 = 華, 219–21);δέ 表達進展,耶穌轉過身來,看著眾門徒,斥責 (ἐπετίμησεν) 彼得 —— 有一點罵給大家看的感覺。換句話說,很可能彼得的想法也是大家的想法,只是沒像彼得說出口罷了。
+- 8:33b 耶穌斥責的內容
+ - (1) 33c 別擋路,滾我後面去!命令語氣,情詞迫切。Σατανᾶ ⇒ 言下之意,阻擋耶穌完成上帝旨意的都是魔鬼!
+ - (2) 33d 說明你 (第二人稱單數,彼得) or 你們 (廣義地把其他門徒也包括在內) 會擋路的原因:你們不 φρονεῖς 「專心,一心一意」 於那些歸屬於上帝的事,只專注於屬於人的事。這裡的 τοῦ Θεοῦ 應該是 possessive 用法 (GGBB, 81–83 = 華, 80–82)。
+ - 神的事 = 神的旨意、救恩計畫的成就;人的事 = 以色列國家復興 (徒1:6),如何能分一杯羹 (可10:35–37) 等等。
+- ———————————
+- 8:34–38 是一個段落,耶穌公開宣告做門徒的代價與獎賞,有點廣發請帖的味道。
+ - 34a 耶穌把群眾 τὸν ὄχλον 叫過來,可見耶穌有意廣發請帖。σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (連同他的門徒) 不適合當作 A,因為這樣一來就變成「耶穌 & 門徒」一起發出邀請;比較可能的是「群眾 & 門徒」一組,一起被耶穌叫了過來。這樣一來,34a 的 αὐτοῖς (34a–38c 的對象) 是「群眾 & 門徒」,不只是狹義的門徒訓練。
+- 8:34bcde 說明跟隨耶穌的代價,三個命令語氣的動詞:
+ - (a) ἀπαρνησάσθω 第三人稱,意思是「否認自己=完全無私的態度行為,放下他的個性」(BAGD),語氣比 let him 要強,有點「他必須放下自己 (個性、喜好、計畫 etc.)」的味道。
+ - (b) ἀράτω 第三人稱,意思是「他必須背起」。τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ≠ 耶穌的十字架,是門徒自己的十字架,意思可能是:信徒跟隨主所必要承受的苦 & 羞辱——乃至於BAGD 說的「死亡」。意思是:門徒要有殉道的心理準備,願意為主和福音犧牲肉體的生命,以得著永遠的生命 (8:35b)
+ - (c) ἀκολουθείτω 第三人稱,意思是「他必須跟從」。
+ - 就動詞觀點而言,前兩個 (捨、背) 都是 perfective aspect (完整觀點),第三個 (跟從) 是 imperfective aspect (不完整觀點)。按照 Porter 論述層面 (planes of discourse) 的說法 (IGNT 23):跟從是舞台的前景,是耶穌要凸顯的重點;捨、背是舞台的背景。
+- 8:35–38用四組 γὰρ 帶出來的對等子句,進一步闡述 8:34。前三組 γὰρ 中關鍵字 ψυχή 連續出現四次,表示跟隨耶穌的獎賞 = 生命 (永生);第四組 γὰρ 則提出反面論點,也暗示永刑。
+- 8:35–37 說明跟隨耶穌的獎賞 = 永生。
+ - 8:35ab ἐὰν 在關係代名詞之後,常用來代替 ἄν (BAGD),雖然不是條件句的結構,但在語意上卻有條件句的效果 (GGBB, 688 = 華, 726)。
+ - 35ab 語意上有弔詭:想救自己命的卻喪命;願意為主喪命的卻救了自己的命。言下之意有兩種生命 (ψυχή):
+ - (a) 眼前、今生、自己好像能夠掌握的、肉體的生命
+ - (b) 未來、永恆、自己不能做什麼來交換的 (8:37)、屬靈的生命
+ - 此外也暗示那些要跟隨耶穌的人,必須有『殉道』的準備,要「為耶穌 & 福音」犧牲生命 (a) (8:35b 十字架)。
+ - 8:36 但相較之下, 生命(b) 的價值極高,遠超過全世界的總和。
+ - 因為世界將要過去 (林前7:31; 約一2:17);真正的財寶是在天上 (可10:21)
+ - 8:37 而且生命 (b) 是沒辦法靠人的交換 (跟人交換、跟神交換) 而得著的——生命 (b) 原本就是神的賞賜、禮物!
+- 8:38 話鋒一轉,暗示那些以耶穌為恥 (不跟隨耶穌) 的人,在世界末了 (耶穌再來) 的時候會受到刑罰 (被耶穌看為可恥)。
+ - 38ab ἐπαισχυνθῇ & ἐπαισχυνθήσεται 語態是 O,代表 ἐπαισχύνομαι 在新約中從來沒有出現過主動語態。這在傳統文法會認為是 passive deponent (被動形、主動意;GGBB, 441 = 華, 463);但在新的文法概念裡面就會認為是 middle (關身),強調主詞的參與,只不過在詞形變化 (morphology) 的時候用了 -θη- 而已 (Decker 2014, 283–84; Mathewson 2106, 152; Caragounis 2006, 153)。
+ - 38a 為恥的對象是 με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ,可見人 (耶穌) & 話語 (道) 密不可分。相信耶穌卻不信祂話——完全沒這種可能!這淫亂邪惡的世代 ⇒ 耶穌對文化的判語。可見耶穌的道,和世界的主流思潮格格不入。每個人都必須選邊站,想要靠近主流的,就會以耶穌為恥。又想要世界、又想要耶穌,這是根本不可能的事。
+ - 太6:24 一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。
+ - 38b 在祂父的榮耀裡降臨 = 終末耶穌再來的景象 (可13:26)!
+ - 可13:26 他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
+ - 但 7:13–14 我在夜間的異象中觀看, 見有一位像人子的, 駕着天雲而來, 被領到亙古常在者面前,得了權柄、榮耀、國度, 使各方、各國、各族的人都事奉他。 他的權柄是永遠的,不能廢去; 他的國必不敗壞。
+
+
+### 大綱 (Outline)
+
+題目:跟隨耶穌走活路
+- (1) 認識耶穌:祂為我們開一條活路 (8:27–33)
+ - (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27–30)
+ - (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31–33)
+- (2) 跟隨耶穌:我們一起來走活路 (8:34–38)
+ - (2a) 跟隨的代價 (8:34)
+ - (2b) 跟隨的獎賞 (8:35–37)
+ - (2c) 不跟隨的後果 (8:38)
\ No newline at end of file
diff --git a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md
index faecc65..c033182 100644
--- a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md
+++ b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-2.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## Sermon-2 (太13:10-23)
+## Sermon-2 (可8:27-38)
-Mat 13:10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ · Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς ; Mat 13:11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν , ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται . Mat 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει , δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται · ὅστις δὲ οὐκ ἔχει , καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ . Mat 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ , Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν , Mat 13:14 Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα · Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε , Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε . Mat 13:15 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου , Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν , Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς . Mat 13:16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν . Mat 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν , καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν . Mat 13:18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος . Mat 13:19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ , οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς . Mat 13:20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν , Mat 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν , γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται . Mat 13:22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων , καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται . Mat 13:23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς , ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν , ὃ δὲ ἑξήκοντα , ὃ δὲ τριάκοντα .
\ No newline at end of file
+Mar 8:27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου · καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς · Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι ; Mar 8:28 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , καὶ ἄλλοι Ἠλίαν , ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν . Mar 8:29 Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ; Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ · Σὺ εἶ ὁ Χριστός . Mar 8:30 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ . Mar 8:31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι · Mar 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ . Mar 8:33 Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει · Ὕπαγε ὀπίσω μου , Σατανᾶ , ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων . Mar 8:34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν , ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι . Mar 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν . Mar 8:36 Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ; Mar 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ; Mar 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν , ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .
\ No newline at end of file
diff --git a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-3.md b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-3.md
index 5bd8e61..d7e5ea1 100644
--- a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-3.md
+++ b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-3.md
@@ -1,3 +1,3 @@
-## Sermon-3 (可8:27-38)
+## Sermon-3 (太13:10-23)
-Mar 8:27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου · καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς · Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι ; Mar 8:28 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , καὶ ἄλλοι Ἠλίαν , ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν . Mar 8:29 Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ; Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ · Σὺ εἶ ὁ Χριστός . Mar 8:30 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ . Mar 8:31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι · Mar 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ . Mar 8:33 Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει · Ὕπαγε ὀπίσω μου , Σατανᾶ , ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων . Mar 8:34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν , ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι . Mar 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν . Mar 8:36 Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ; Mar 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ; Mar 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν , ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .
\ No newline at end of file
+Mat 13:10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ · Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς ; Mat 13:11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν , ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται . Mat 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει , δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται · ὅστις δὲ οὐκ ἔχει , καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ . Mat 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ , Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν , Mat 13:14 Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα · Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε , Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε . Mat 13:15 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου , Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν , Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς . Mat 13:16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν . Mat 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν , καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν . Mat 13:18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος . Mat 13:19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ , οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς . Mat 13:20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν , Mat 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν , γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται . Mat 13:22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων , καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται . Mat 13:23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς , ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν , ὃ δὲ ἑξήκοντα , ὃ δὲ τριάκοντα .
\ No newline at end of file