-<rt>1:4b</rt><RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἦτε°²</strong></mark><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you may be</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τέλειοι<rt>τέλειος</rt></ruby><rt>perfect</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ὁλόκληροι<rt>ὁλόκληρος</rt></ruby><rt>complete</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C
-<rt>1:5f</rt><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>δοθήσεται</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>it will be given</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C
- ————————
-<rt>1:6a</rt><RUBY><ruby><ruby><mark><strong>αἰτείτω ! °³</strong></mark><rt>αἰτέω</rt></ruby><rt>Let him ask</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>πίστει<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A
-<rt>1:6c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby><em>διακρινόμενος</em><rt>διακρίνω</rt></ruby><rt>doubting</rt></ruby><rt>V-PMP-NSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔοικεν</strong><rt>εἴκω</rt></ruby><rt>is like</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κλύδωνι<rt>κλύδων</rt></ruby><rt>a wave</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>θαλάσσης<rt>θάλασσα</rt></ruby><rt>of [the] sea</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><em>ἀνεμιζομένῳ</em><rt>ἀνεμίζομαι</rt></ruby><rt>being blown by the wind</rt></ruby><rt>V-PPP-DSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><em>ῥιπιζομένῳ.</em><rt>ῥιπίζω</rt></ruby><rt>being tossed by the wind</rt></ruby><rt>V-PPP-DSM</rt></RUBY>)C
-<rt>1:7b</rt><RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεταί</strong><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>he will receive</rt></ruby><rt>V-FDI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τι<rt>τις</rt></ruby><rt>anything</rt></ruby><rt>X-ASN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>Κυρίου,<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
-<rt>1:8</rt> { <RUBY><ruby><ruby>ἀνὴρ<rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>[He is] a man</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>δίψυχος,<rt>δίψυχος</rt></ruby><rt>double-minded</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἀκατάστατος<rt>ἀκατάστατος</rt></ruby><rt>unstable</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>πάσαις<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-DPF</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ὁδοῖς<rt>ὁδός</rt></ruby><rt>ways</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.¶<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> ) }
#### 大綱 (按照圖析的結構)
- (I) 要喜樂!(1:2-4)
- (A) 時間——落入試驗的時候
- (B) 原因——因為知道:
- (1) 試驗產生忍耐
- (2) 忍耐必定!成功 ⇒ 成全完備、一無所缺
- (II) 要懇求!(1:5)
- (A) 誰該求?——缺乏智慧 (如何勝過試驗之智慧) 的人
- (B) 跟誰求?——厚賜人又不責備人的神
- (c) 應許——必得賞賜 (如何勝過試驗之智慧)
- (IIII) 要帶著信心求!(1:6-8)
- 方法:對神一點都不懷疑 (1:6b)
- 原因#1:懷疑的人會被環境左右 (1:6c)
- 原因#2:懷疑的人對神有錯誤的期待 (1:7-8)
---
#### 圖析 & 大綱 (Thought-Flow Diagram)
source: Richard A. Young, _Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Approach_ (Nashville, Tenn: Broadman & Holman, 1994), 272-3.
![[../images/Pasted image 20221208210229.png]]
![[../images/Pasted image 20221208210320.png]]
#### 圖析 & 大綱 (Semantic Structure Analysis)
source: Richard A. Young, _Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Approach_ (Nashville, Tenn: Broadman & Holman, 1994), 277.