2023-06-21 02:07:28 +00:00
|
|
|
|
## HW❸ (Joh 1:14-18)
|
|
|
|
|
Joh 1:14 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Λόγος<rt>λόγος</rt></ruby><rt>Word</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὰρξ<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>flesh</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>became</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσκήνωσεν</strong><rt>σκηνόω</rt></ruby><rt>dwelt</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>among</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεασάμεθα</strong><rt>θεάομαι</rt></ruby><rt>we beheld</rt></ruby><rt>V-ADI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>δόξα</rt></ruby><rt>glory</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>δόξα</rt></ruby><rt>a glory</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μονογενοῦς<rt>μονογενής</rt></ruby><rt>of an only begotten</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρός,<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>[the] Father</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλήρης<rt>πλήρης</rt></ruby><rt>full</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριτος<rt>χάρις</rt></ruby><rt>of grace</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας.<rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>truth</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> Joh 1:15 <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μαρτυρεῖ</strong><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>witnesses</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κέκραγεν</strong><rt>κράζω</rt></ruby><rt>he cried out</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγων·</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Οὗτος<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>was He</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>of whom</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπον·</strong><rt>εἶπον</rt></ruby><rt>I was saying</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>The [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀπίσω<rt>ὀπίσω</rt></ruby><rt>after</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐρχόμενος</em><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>coming</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔμπροσθέν<rt>ἔμπροσθεν</rt></ruby><rt>precedence</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>over me</rt></ruby><rt>P
|
2022-01-28 00:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
2022-07-01 04:49:36 +00:00
|
|
|
|
<div style='page-break-after: always;'></div>
|
2022-01-28 00:09:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## HW❸ 單字背誦 (10個)
|
|
|
|
|
|
2022-07-01 03:55:28 +00:00
|
|
|
|
- **ἐπί (ἐπ᾿, ἐφ᾿)** (890)
|
|
|
|
|
- gen: on, over, when ‖ dat: on the basis of, at ‖ acc: on, to, against
|
|
|
|
|
- 後接直接受格時意思是「在...的時候、在...之上、到」
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **κύριος –ου, ὁ** (716)
|
|
|
|
|
- Lord; lord, master, sir
|
|
|
|
|
- 主人
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **ἔχω** (708)
|
|
|
|
|
- I have, hold ‖ ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκα, –, –
|
|
|
|
|
- 有
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **πρός** (700)
|
|
|
|
|
- acc: to, towards; with
|
|
|
|
|
- 後接直接受格,意思是「到...、對著...、因為」
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **γίνομαι** (669)
|
|
|
|
|
- I become, take place; am, exist; am born, am created ‖ γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα γεγένημαι, ἐγενήθην
|
|
|
|
|
- 發生、成為
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **διά (δι᾿)** (667)
|
|
|
|
|
- gen: through ‖ acc: on account of
|
|
|
|
|
- 後接所有格時意思是「經過」
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **ἵνα** (663)
|
|
|
|
|
- in order that; that; so that
|
|
|
|
|
- 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **ἀπό (ἀπ᾿, ἀφ᾿)** (646)
|
|
|
|
|
- gen: (away) from
|
|
|
|
|
- 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **ἀλλά (ἀλλ᾿)** (638)
|
|
|
|
|
- but, yet, rather
|
|
|
|
|
- 但是、然而
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- **ἔρχομαι** (632)
|
|
|
|
|
- I come; go ‖ ἐλεύσομαι, ἦλθον or ἦλθα ἐλήλυθα, –, –
|
|
|
|
|
- 來、去、來臨
|