pmy_tn_l3/job/17/14.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### Ayub 17:14
## Kalo sa berteriak<o:p></o:p>
Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang" (Liat:&nbsp;<o:p></o:p>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
## Sa su berteriak ke liang kubur, dan ke cacing<o:p></o:p>
Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali. (Liat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## Liang itu<o:p></o:p>
"Kuburan"<o:p></o:p>
## Ko itu sa pu bapa<o:p></o:p>
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa" (Liat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Cacing<o:p></o:p>
"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.<o:p></o:p>
## Ko itu sa pu mama atau sa pu sodara perempuan<o:p></o:p>
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan" (Liat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
&nbsp;&nbsp;<o:p></o:p>