pmy_tn_l3/rom/06/19.md

28 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

# Sa berbicara sperti satu orang manusia
Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata kalo dia pake ide-ide dari pengalaman stiap harinya untuk membantu dong mengerti kalo orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Sa berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Sa pake contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"
# Karna kelemahan ko daging
Paulus sering pake kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karna kam sendiri tra sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan
Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# menyerahkan bagian-bagian ko tubuh sebagai hamba kebenaran untuk disucikan
Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga De bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Kam bebas dari kebenaran
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuat ko malu?
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])