forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Why are you, Moses, continuing to call out to me?
|
|
|
|
Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# divide it in two
|
|
|
|
"divide the sea into two parts"
|
|
|
|
# Be aware
|
|
|
|
"Know"
|
|
|
|
# I will harden the Egyptians' hearts
|
|
|
|
Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/11.md). AT: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so they will go after them
|
|
|
|
"so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] |