## translationWords * [[en:tw:canaan]] * [[en:tw:gold]] * [[en:tw:innocent]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:manager]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:silver]] * [[en:tw:word]] ## translationNotes * **Look, the money that we found in our sacks’ openings** - "You know the money that we found in our sacks" * **we brought again to you out of the land of Canaan** - "we brought back to you from Canaan!" * **How then could we steal out of your lord’s house silver or gold?** - The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **With whomever of your servants it is found** - The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup." * **we also will be my lord’s slaves** - The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves." * **Now also let it be according to your words** - "Very well. I will do what you said"