## translationWords * [[en:tw:declare]] * [[en:tw:know]] * [[en:tw:sword]] ## translationNotes * **She will become** - Cities are often referred to as "she." AT: "Tyre will become" or "It will become." * **a place for nets to dry out in the midst of the sea** - Part of Tyre was an island. AT: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" * **this is the Lord Yahweh's declaration** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:ezk:05:11]]. * **plunder** - things that people have stolen * **she will become plunder for the nations** - AT: "armies from the nations will steal everything from Tyre." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **Her daughters who are in the field will be slaughtered by the swords** - AT: "The enemy armies will kill her daughters who are in the field." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **Her daughters who are in the the field** - Villages were sometimes called the daughters of the cities that ruled over them. Possible meanings are 1) the small villages on that mainland that Tyre ruled over, or 2) the young women of Tyre who were working in the fields. * **they will know that I am Yahweh** - See how you translated the similar phrase "you will know that I am Yahweh" in [[en:bible:notes:ezk:06:06]].