Paul continues his imaginary argument with a Jewish person. ## If you call yourself a Jew ## This begins a new section of the letter. Here the word "if" does not mean Paul doubts or is unsure. He is emphasizing that these statement are true. Alternate translation: "Now you think of yourself as member of the Jewish people" ## rest upon the Law, rejoice proudly in God ## "and you rely on the Law of Moses and rejoice proudly because of God." ## know his will ## This could be translated as a new sentence: "And you know God's will" ## having been instructed by the Law ## This could be translated with an active verb: "because you understand what the Law of Moses teaches." ## if you are confident…and of the truth ## If your language has a way to mark that 2:19-20 interrupts Paul's main argument of [Romans 2:17](./17.md), and [Romans 2:21](./21.md), use it here. You might have to place 2:19-20 before 2:17. ## if you are confident ## "You are sure" ## that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness ## Both of these phrases mean basically the same thing. Paul compares a Jewish person teaching someone about the Law to helping a person that cannot see. Alternate translation: "that you yourself are like a guide to someone who is blind, and you are like a light to someone lost in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## a corrector of the foolish ## This could be translated as a new sentence: "You correct those who do wrong." ## a teacher of babies ## Here Paul compares those who do not know anything about the Law to babies. Alternate translation: "and you teach those who do not know the Law." ## and that you have in the Law the form of knowledge and of the truth ## "because you are sure you understand the truth written in the Law"