# see "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" # if there is good will "if my father wants to do good things for you" # will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # may Yahweh do to Jonathan and more also This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. AT: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/witness]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]