# do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. AT: "do not go with the sinners or do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their feet run to evil The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. AT: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their feet run Here "feet" represents the whole person. AT: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to shed blood Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # For it is useless to spread the net in the sight of any bird This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/run]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]