# her solemn promises with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "her solemn promises which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if he overrules her Here the father overruling the woman's promise is spoken of as if he were overruling "her." AT: "if her overrules her promise" or "if he cancels her promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not remain in force This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. AT: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh will forgive her This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # while she is under those vows This is an idiom. Being "under" her vows means that she is committed to them and that they are still in effect. AT: "while she is still committed to those vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rash something done without thinking # those obligations The word "obligations" can be expressed with the verb "obligate." AT: "the things she has obligated herself to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]