# we will rejoice in your victory Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # in the name of our God Here "name" represents honor or reputation. AT: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we will raise banners "we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # grant all your petitions "give you everything you request from him" # Now This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking. # I know The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. # his anointed one ... answer him ... rescue him The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. AT: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # from his holy heaven God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem. (See: [Psalms 20:2](./001.md)) # with the strength of his right hand that can rescue him God's right hand represents his power. AT: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/raise]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]]