## The Word of Yahweh came to me and said ## See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). ## the shepherd of Israel ## This phrase compares the leaders of Israel that are supposed to take care of their people with shepherds who are supposed to take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## prophesy and say ## See how you translated this in [Ezekiel 21:8](../21/08.md). ## Thus says the Lord Yahweh ## See how you translated this in [Ezekiel 3:10](../03/10.md). ## are shepherding themselves ## AT "are feeding and taking care of themselves." ## Should not shepherds guard the flock? ## "Should not shepherds feed and take care of the flock." Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## You eat the fatty portions ## It is implied that the fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## dress in wool ## "wear the wool from the sheep" ## You slaughter the fatlings of the flock ## AT: "You kill the fatlings of the flock so that you can eat them" ## the fatlings ## "the healthiest sheep and goats" or "the fattest sheep and goats" ## do not shepherd at all ## "do not feed and take care of the flock"