Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. ## the sons of Ammon ## See how you translated this in [Ezekiel 25:3](./03.md). ## hear the word of the Lord Yahweh ## "Listen to this message from the Lord Yahweh" ## thus says the Lord Yahweh ## See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). ## You have said, “Aha!” against ## The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. Alternate translation: "You laughed at" or "You cheered against." ## against my sanctuary when it was profaned ## "against my sanctuary when the enemy profaned it." Alternate translation: "when the enemy army defiled my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## and against the land of Israel when it was desolate ## Alternate translation: "and when the land of Israel was in ruins" ## and against the house of Judah when they went into exile ## Alternate translation "and when they took the people of Judah away as slaves." ## behold ## This can be translated as “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you.” ## I am giving you to a people in the east as their possession ## "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" ## they will set up encampments against you and make their tents in you ## This could be translated as a new sentence: "They will set up tents and live in your country." ## the people of Ammon a field for flocks ## Here "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks." (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])