# bread This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal. # broke it This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. AT: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Take this. This is my body "Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # He took a cup Here "cup" is a metonym for wine. AT: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. AT: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # This is my blood "This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). # fruit of the vine "wine." This is a descriptive way to refer to wine. # new Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]