# will be with you ... bring you back ... your fathers Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # will be with you This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. AT: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will bring you back Here "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # land of your fathers "land of your ancestors" # To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. AT: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. AT: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # To you Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. AT: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]]