# Should Abner die as a fool dies? This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. AT: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Your hands were not bound. Your feet were not shackled These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. AT: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Your hands were not bound This can be stated in active form. AT: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Your feet were not shackled This can be stated in active form. AT: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sons of injustice This refers to people who are unjust or wicked. AT: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]]