# General Information: In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water. # The water would have swept us away ... would have drowned us This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # The water ... the torrent ... the raging waters These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # swept us away ... overwhelmed us ... drowned us These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The water would have swept us away Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the torrent would have overwhelmed us Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])