Reworded "walk" notes and restored tWs when needed. Also corrected format of tA links I'd gotten wrong.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-11-02 14:11:43 -04:00
parent 8c2ae45130
commit fb703d26b6
19 changed files with 29 additions and 21 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# we walk in the flesh
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# we do not wage war ... we fight

View File

@ -12,11 +12,11 @@ Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question ca
# Did we not walk in the same way?
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# Did we not walk in the same steps?
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Joash and Jehosheba hid him in the house
# land
This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form.
# walking in the fear of the Lord
"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# in the comfort of the Holy Spirit

View File

@ -34,9 +34,9 @@ By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. AT: "We
"In previous times" or "Until now"
# to walk in
# to walk in their own ways
"to live according to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# walk in him
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# Be firmly planted ... be built ... be established ... abound
These words explain what it means to "walk in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -14,9 +14,9 @@ The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith."
"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
# walk in
# we would walk in them
"Walk in" here is an idiom for "obey." "follow" or "do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here "in them" refers to the "good deeds." AT: "we would always and continually do those good deeds"
# translationWords
@ -29,4 +29,5 @@ The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith."
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]

View File

@ -12,7 +12,7 @@ God desires us to imitate or follow him since we are his children. AT: "as dearl
# walk in love
Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# a fragrant offering and sacrifice to God

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/tra
# those ... who have been deceived
This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
# the wayward

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# no longer walked with him
"walked" here is an idiom for "followed" or "obeyed." AT: "no longer followed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# Lord, to whom shall we go?
@ -18,6 +18,7 @@ This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men w
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin
# walk openly among the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" here is an idiom for "lived where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# the country

View File

@ -28,7 +28,7 @@ the ungodly people
# walked in the way of Cain
"Walked in the way" here is an idiom for "lived in the same way as." AT: "lived in the same way as Cain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." AT: "lived the same way Cain lived" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"Walk" is an idiom for "obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
"Walk in" is a metaphor for "obey." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# bread
@ -14,6 +14,7 @@ This is a synecdoche, representing food in general. AT: "food" (See: [[rc://en/t
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See
# nothing twisted
Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# straight

View File

@ -8,7 +8,7 @@ People hide nets in order to catch animals that get caught in them. Here hiding
# the wicked is ensnared by his own actions
Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# is ensnared

View File

@ -12,7 +12,7 @@ strongly disliked or hated
# he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried

View File

@ -28,7 +28,7 @@ This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during
# blessings
Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# heritage
property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
# Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth

View File

@ -32,4 +32,5 @@ White clothes represent a pure life without sin. AT: "and they will be dressed i
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/thief]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]