Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-08-16 15:36:57 -05:00
parent 0fb88dc461
commit f89baaf20b
12 changed files with 27 additions and 19 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# strengthen your hearts, so that they will be
# strengthen your hearts so that they will be
Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# at the coming of our Lord Jesus

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# know how to possess his own vessel
# knows how to possess his own vessel
Possible meanings are 1) "know how to live with his own wife" or 2) "know how to control his own body"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who ha
mourn, be sad about something
# like the rest who do not have hope
# like the rest, who do not have hope
Here "hope" means a certainty about the future. What those people do not have confidence about can be stated clearly. Alternate translation: "like people who do not have confidence in the future promise" or "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council, which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
# You people who are stiff-necked
# You stiff-necked people
Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Documents were hand-delivered by couriers
# Documents were delivered by the hand of couriers
This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure?
# After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?
You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
You may want to make explicit that Sarah is speaking of the pleasure of having a baby. Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I am worn out and my master is old, so I cannot believe that I will experience the joy of having a child."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# I am worn out
"I am too old to conceive a child"
# my master is old

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# is double-minded
# is a double-minded man
The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# for so it was well-pleasing in your sight
# for this was pleasing in your sight
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,21 +2,21 @@
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
# Water flows ... well-watered
# Water will flow ... well-watered
Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# their seed is well-watered
# their seed will have abundant water
Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Their king is to be higher ... their kingdom will be honored
# Their king will be greater ... their kingdom will be honored
These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Their king is to be higher than Agag
# will be greater
Here "higher" refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
will have more honor and will be more powerful
# their kingdom will be honored

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# Issue 1999
[1999](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1999)
# General Information:
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
# God brings him
# God will bring him
"God brings the Israelites"
"God will bring the Israelites"
# with strength like a wild ox

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need
# how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# but the way of the treacherous is never-ending
# but the way of the treacherous is disaster
Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])