forked from WycliffeAssociates/en_tn
Snippet Update
This commit is contained in:
parent
c521c5c222
commit
f7bafa82a3
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# so that you may shine as lights in the world
|
||||
# in the middle of a crooked and depraved generation
|
||||
|
||||
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "among very sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world
|
||||
# in which you shine as lights in the world
|
||||
|
||||
Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "among whom your righteous lives are like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue