From f31f28cbd7d7bf3638dfea13a4b1bd4954b9f6b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 21 Feb 2018 18:39:02 +0000 Subject: [PATCH] Update 'num/30/04.md' --- num/30/04.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md index ce9b1adbe8..16a95886a4 100644 --- a/num/30/04.md +++ b/num/30/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promis # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to reverse her "to cancel what she has said" -# then all her vows will remain in force. Every promise ... will remain in force +# then all her vows will remain in force, and every pledge ... will stand These two statements say basically the same thing and emphasize that she must keep all of her vows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# will remain in force +# will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])