Corrections from Tom Warren

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-05-15 14:44:31 -05:00
parent b9022a6226
commit ed48d908f2
8 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Make your hearts strong
# Strengthen your hearts
James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Acshaph
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Shimron Meron ... Akshaph
# Shimron Meron ... Acshaph
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Helkath, Hali, Beten, Akshaph
# Helkath, Hali, Beten, Acshaph
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alter
Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
# But know this: The kingdom of God has come near
# But know this: The kingdom of God is near
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God has come near" or "But be sure of this: The kingdom of God has come near"
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God is near" or "But be sure of this: The kingdom of God is near"
# The kingdom of God has come near
# The kingdom of God is near
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the kingdom of heaven has come near
# the kingdom of heaven is near
The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
# The kingdom of heaven has come near
# The kingdom of heaven is near
The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the day has come near
# the day is near
Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])