From e9056dd769f295b21794a056f522f057441ccba6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 19 Sep 2017 12:03:13 -0400 Subject: [PATCH] Fixed repeated note that gave impression that ULB and UDB are very different --- sng/01/12.md | 4 ++-- sng/01/16.md | 4 ++-- sng/02/03.md | 4 ++-- sng/02/08.md | 4 ++-- sng/02/10.md | 4 ++-- sng/02/16.md | 4 ++-- sng/04/15.md | 4 ++-- sng/05/02.md | 4 ++-- sng/05/03.md | 4 ++-- sng/05/08.md | 6 +++--- sng/05/10.md | 4 ++-- sng/05/16.md | 4 ++-- sng/06/02.md | 4 ++-- sng/07/13.md | 4 ++-- sng/08/14.md | 4 ++-- 15 files changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-) diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md index d9449e0c30..1b082147fd 100644 --- a/sng/01/12.md +++ b/sng/01/12.md @@ -14,9 +14,9 @@ an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." AT: "my dear one" or "my lover" # lying between my breasts diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index d534a49435..66dcf14a7f 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -6,9 +6,9 @@ Use the word in your language that describes a good-looking man. -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # lush plants are our bed diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index 7d39174df4..fac1c018bf 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -10,9 +10,9 @@ a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers wi The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use. -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # I sit down under his shadow with great delight diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index bda76d0de0..77c4ee712f 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -10,9 +10,9 @@ It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or 2) "Listen so you can hear him coming." -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # leaping ... jumping ... gazing ... peering diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md index 18f8e93bf4..556ada5510 100644 --- a/sng/02/10.md +++ b/sng/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # Arise diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md index 39e6c4d7ac..baaca71e61 100644 --- a/sng/02/16.md +++ b/sng/02/16.md @@ -2,9 +2,9 @@ "My beloved belongs to me" -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # I am his diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md index 57f8c9ac95..cba483094a 100644 --- a/sng/04/15.md +++ b/sng/04/15.md @@ -34,9 +34,9 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # choice fruit diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index bf9ceba2d0..7676044290 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -10,9 +10,9 @@ The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpre The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # Open to me diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index f527e541d1..7d3f8684e6 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -22,9 +22,9 @@ This can be translated as a statement. AT: "I do not want to get them dirty." Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # door latch diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index 5d331bc712..a82d2e29a1 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -6,13 +6,13 @@ See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # my beloved—What will you make known to him?—that I am -The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my love, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sick from love diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index b34b00905e..0b39479ffd 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # is radiant and ruddy diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md index 8480d207f2..f407678198 100644 --- a/sng/05/16.md +++ b/sng/05/16.md @@ -14,9 +14,9 @@ The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet word The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. AT: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like" -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # daughters of Jerusalem diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md index 02084cbbc6..d885469be6 100644 --- a/sng/06/02.md +++ b/sng/06/02.md @@ -2,9 +2,9 @@ The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Solomon 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # beds of spices diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index 9bd16bbcd4..7147c9f30d 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -22,9 +22,9 @@ The doors belong to their house. AT: "above the entrances of our house" or "by t "saved so I can give to you" -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # translationWords diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index 87375ed07e..a1b577c492 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# beloved +# my beloved -Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # like a gazelle or a young stag