PDF Job 24

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-24 17:42:12 -04:00
parent 5c6146ad81
commit e38f92a406
7 changed files with 43 additions and 22 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Even today my complaint is bitter
# Even today my complaint is rebellion
Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. Alternate translation: "In spite of what you have said, my complaint is still bitter"
Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. Alternate translation: "In spite of what you have said, my complaint is rebellion"
# my complaint is bitter
# my complaint is rebellion
Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
That is, God continues to afflict Job, but Job will not stop claiming that he has done no wrong.
# my hand ... heavy because of my groaning

View File

@ -1,4 +1,16 @@
# Poor people reap in the night ... they glean grapes
# General Information:
These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
This verse is a synecdoche that describes the misery and hard work of the poor. They harvest food for rich people's animals to eat, and they get the last grapes of crops that the wicked enjoy in luxury. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# They reap fodder in the field
The words in this line are not clear. Other possible meanings are that they reap at night or that they reap in fields not their own.
# reap ... glean
Reaping is the work of hired hands, while gleaning is the work of the landless poor. Taken together, this is a description of poor people who must work in fields belonging to other people, including the wicked.
# fodder
food for animals

View File

@ -1,16 +1,13 @@
# orphans from their mothers' breast
# The fatherless is seized from the breast, and they take a pledge against the poor
Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
You may need to make explicit that the word "they" refers to the understood actors who seize the fatherless. "They seize the fatherless from the breast and take a pledge against the poor" or "The fatherless are seized from the breast of the poor as a pledge"
# orphans
# The fatherless is seized from the breast
This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers.
Here "breast" is a synecdoche for the mother. This can be translated in active form. Alternate translation: "The wicked seize the fatherless from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# take children as security from poor people
# The fatherless is
"take poor people's children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people"
"Fatherless children are" or "The orphan is" or "Orphans are"
# as security
A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md).

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# poor and needy people
# the poor and the needy
The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# wicked people dig into houses
# they dig into houses
They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
They dig into the houses in order to steal what is in them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal what is in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# they shut themselves up

View File

@ -6,7 +6,11 @@ Job continues speaking.
"by using his power" or "because he is powerful"
# he rises up and does not strengthen them in life
# he rises up and does not strengthen him in life
Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Here "does not strengthen him in life" means God does not keep the mmighty alive. Alternate translation: "God rises up and does not give the mighty the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# the mighty
"mighty people" or, by implication, "the wicked" or "wicked people"

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# but his eyes are on their ways
# gives him what he needs ... he is supported
Here "eyes" refers to God. Alternate translation: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
"gives to the mighty what the mighty needs ... he is supported" or "gives to mighty people what they need ... they are supported"
# he is supported
"he is safe" or "he has what he needs"
# but his eyes are on his ways
Here "eyes" are a synecdoche for God, whose eyes they are. Alternate translation: "but God is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])