From e2f63766bd841b99cb2b21124d99f9472f52e6dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 28 Aug 2019 14:12:34 -0400 Subject: [PATCH] PDF mismatched snippets --- gen/19/02.md | 2 +- gen/19/19.md | 6 +++--- gen/19/20.md | 2 +- jdg/19/09.md | 2 +- 4 files changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md index 17f70ecf25..48aec7386c 100644 --- a/gen/19/02.md +++ b/gen/19/02.md @@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hea This was a term of respect Lot used for the angels. -# I urge you to turn aside into your servant's house +# please turn aside into your servant's house "Please come and stay in your servant's house" diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md index 202296a774..7b153552e1 100644 --- a/gen/19/19.md +++ b/gen/19/19.md @@ -2,11 +2,11 @@ The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). -# Your servant has found favor in your eyes +# your servant has found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "you have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# Your servant has +# your servant has Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md index f8353f3e45..bd972ed96f 100644 --- a/gen/19/20.md +++ b/gen/19/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). -# let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved +# let me escape there—Is it not a little one?—and my life will be saved Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md index 5b726c4f83..dd582207dd 100644 --- a/jdg/19/09.md +++ b/jdg/19/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the day" -# now the day is advancing toward evening +# the day is advancing toward evening "the day is almost over" or "it is almost evening"