PDF Isaiah 1-60

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-11-15 11:10:29 -05:00
parent ee375f17d3
commit d9f7bb9dcf
14 changed files with 45 additions and 17 deletions

View File

@ -10,3 +10,11 @@ These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to l
Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# a law will go out from me
A law is spoken of as if it were able to move itself. Alternate translation: "I will issue a law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
law
or "decree" or "instruction"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# nor be disheartened by their abuse
# nor be dismayed by their abuse
This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -10,11 +10,11 @@ People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them
Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster?
# Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the sea monster?
The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Rahab ... the monster
# Rahab ... the sea monster
Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Isaiah continues describing Yahweh's servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]])
# Who has believed what they heard from us
# Who has believed our message
What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we are telling them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# to whom has the arm of Yahweh been revealed?

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Yahweh continues describing his servant.
# Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many
# Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the plunder with the many
These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "plunder" refer to what a king rewards his army with after a battle. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the multitudes

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
# you will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment
# you will forget the shame of your youth and the reproach of your abandonment
Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,9 +6,13 @@ Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah.
# Come ... Come
# Hey
The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation.
This short word is called or shouted at people to get their attention for any reason. You should use whatever word or sound is used in your language to get people's attention.
# come ... come ... Come
This word is repeated three times so the hearers will know that the speaker is sincere.
# buy wine and milk without money and without cost

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# In these things should I take pleasure?
# Concerning these things should I repent?
Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "I should certainly not change my mind about how I will deal with these things you have done." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
# For your hands are stained with blood and your fingers with sin
# For your hands are stained with blood and your fingers with iniquity
Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# they conceive trouble and give birth to sin
# they conceive trouble and give birth to iniquity
"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Isaiah continues speaking.
# He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene.
# He saw that there was no man, and was appalled that there was no one to intervene.
"Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering." or "Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering."

View File

@ -2,3 +2,15 @@
Isaiah is describing a future event as if it happened in the past. This means that it will certainly happen.
# wrath on his adversaries
The word "wrath" is a metonym for the punishment he brought on his adversaries. Alternate translation: "punished his adversaries for wha they had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# he repaid recompense to the islands
"he punished the islands as they deserved"
# the islands
This phrase is a metonym for the people who lived on the islands or coastlands. Alternate translation: "teh people who live on the islands" or "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -10,3 +10,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel.
an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# bring the good news of the praises of Yahweh
"joyfully proclaim and praise the goodness of Yahweh"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
# those nations will be completely destroyed
# those nations will be completely ruined
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
The phrase "those nations" is a metonym for the people who live in those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])