From d69f61fe3e1667214cb2316586cbe6610299eb14 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 28 Aug 2019 13:54:28 -0400 Subject: [PATCH] Notes to "See now" --- 1ki/20/31.md | 4 ++-- 1ki/22/13.md | 4 ++-- 1sa/09/06.md | 4 ++++ 1sa/16/15.md | 4 ++-- 2ch/12/07.md | 4 ++-- 2ch/15/08.md | 4 ++-- 2ch/15/16.md | 4 ++-- 2ch/17/12.md | 4 ++-- 2ki/02/16.md | 4 ++++ 2ki/02/19.md | 4 ++++ 2ki/04/09.md | 4 ++-- 2ki/05/15.md | 4 ++-- 2ki/06/01.md | 4 ++++ 2sa/13/24.md | 4 ++-- 2sa/14/21.md | 4 ++-- gen/12/11.md | 4 ++-- gen/16/02.md | 4 ++++ gen/18/27.md | 4 ++-- gen/18/31.md | 4 ++-- gen/19/02.md | 4 ++++ gen/19/08.md | 4 ++-- gen/19/19.md | 4 ++++ gen/19/20.md | 4 ++++ gen/27/02.md | 4 ++-- jdg/13/03.md | 4 ++++ jdg/18/24.md | 2 +- jdg/19/09.md | 4 ++++ job/13/18.md | 4 ++-- job/33/02.md | 4 ++++ job/40/15.md | 4 ++++ job/40/16.md | 4 ++++ lev/24/07.md | 2 +- luk/04/13.md | 2 +- num/14/22.md | 2 +- 34 files changed, 90 insertions(+), 38 deletions(-) diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md index 69b6390b17..4a8546d86e 100644 --- a/1ki/20/31.md +++ b/1ki/20/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Look now +# See now, we -This emphasizes what they will say. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: we" # put sackcloth around our waists and ropes around our heads diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md index c9caf7ac91..7dc46b3c0f 100644 --- a/1ki/22/13.md +++ b/1ki/22/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Now look +# See now, the words -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: the words" # the words of the prophets declare good things to the king with one mouth diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md index 89aa85fc49..e8a99f2c26 100644 --- a/1sa/09/06.md +++ b/1sa/09/06.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, there + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: there" + # man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" diff --git a/1sa/16/15.md b/1sa/16/15.md index d778b3d918..7595743239 100644 --- a/1sa/16/15.md +++ b/1sa/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# General Information: +# See now, a harmful spirit -This page has intentionally been left blank. +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: a harmful spirit" See how you translated similar words in [1 Samuel 9:6](../09/06.md). diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md index 26fa99eb8b..21014ce858 100644 --- a/2ch/12/07.md +++ b/2ch/12/07.md @@ -6,9 +6,9 @@ This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# I will rescue them to some extent +# I will deliver them to some extent -Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city. +Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will deliver them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will deliver the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city. # my anger will not pour out on Jerusalem diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md index b94df991d8..1ac1b27c01 100644 --- a/2ch/15/08.md +++ b/2ch/15/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ Many versions make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions. -# drove away the disgusting things +# drove away the disgusting figures -The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The words "the disgusting figures" refers to idols. Having his workers remove or destroy the idols is spoken of as if his workers were driving animals or other people away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md index bcc04fa15d..ccabc8eb25 100644 --- a/2ch/15/16.md +++ b/2ch/15/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ This phrase is the official title of the mother or grandmother of the current ki This phrase refers to an idol. -# Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it +# He cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md index 0c08bdf85e..afd9076f86 100644 --- a/2ch/17/12.md +++ b/2ch/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He built fortresses and store cities +# He built fortresses and storage cities -Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Jehoshaphat did not build these things himself; rather, he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and storage cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md index d51f874cda..a2b3989cc0 100644 --- a/2ki/02/16.md +++ b/2ki/02/16.md @@ -2,6 +2,10 @@ These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +# See now, among + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: among" + # fifty strong men "50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md index 34e3348625..510a37fa78 100644 --- a/2ki/02/19.md +++ b/2ki/02/19.md @@ -2,6 +2,10 @@ "The leaders of the city" +# See now, the situation + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the situation" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md). + # the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/09.md b/2ki/04/09.md index 8ce6654a31..a8629f1030 100644 --- a/2ki/04/09.md +++ b/2ki/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# See, now I realize +# See now, I -"Now I understand" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md). # who is always passing by diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md index 1d5edf546c..296bf1422a 100644 --- a/2ki/05/15.md +++ b/2ki/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Look +# See now, I -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md). # there is no God in all the earth except in Israel diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md index ace9759474..27ceba4415 100644 --- a/2ki/06/01.md +++ b/2ki/06/01.md @@ -2,3 +2,7 @@ This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +# See now, the place + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the place" See how you translated this phrase in [2 Kings 2:16](../02/16.md). + diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md index 25d2ebd04d..5ef07364d6 100644 --- a/2sa/13/24.md +++ b/2sa/13/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Look now +# See now, your servant -This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" # your servant diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md index a16662115d..3b05cc26f6 100644 --- a/2sa/14/21.md +++ b/2sa/14/21.md @@ -2,9 +2,9 @@ It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -# Look now +# See now, I -This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated similar words in [2 Samuel 13:24](../13/24.md). # this thing diff --git a/gen/12/11.md b/gen/12/11.md index d778b3d918..b6af3f7318 100644 --- a/gen/12/11.md +++ b/gen/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# General Information: +# See now, I -This page has intentionally been left blank. +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" diff --git a/gen/16/02.md b/gen/16/02.md index 791746642e..3fafbf5c6c 100644 --- a/gen/16/02.md +++ b/gen/16/02.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, Yahweh + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: Yahweh" See how you translated similar words in [Genesis 12:11](../12/11.md). + # from having children "from giving birth to children" diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index b45d1ad966..3f824a6553 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Look +# See now, I -The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows. +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). # I have undertaken to speak diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md index a0e5398dd6..454ba62f00 100644 --- a/gen/18/31.md +++ b/gen/18/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Look +# See now, I -The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows. +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated similar words in [Genesis 12:11](../12/11.md). # I have undertaken to speak diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md index 83933d360a..17f70ecf25 100644 --- a/gen/19/02.md +++ b/gen/19/02.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, my masters + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: my masters" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). + # my masters This was a term of respect Lot used for the angels. diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md index dba94cb7f2..00f5571136 100644 --- a/gen/19/08.md +++ b/gen/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Look +# See now, I -"Pay attention" or "Look here" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). # who have not known any man diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md index 084748d905..202296a774 100644 --- a/gen/19/19.md +++ b/gen/19/19.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, your servant + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). + # Your servant has found favor in your eyes The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md index 35b616600b..f8353f3e45 100644 --- a/gen/19/20.md +++ b/gen/19/20.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, the city + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). + # let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md index cd8041b19d..7a304314b2 100644 --- a/gen/27/02.md +++ b/gen/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# See here +# See now, I -The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). # I do not know the day of my death diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md index 335ca214ae..3f486e3747 100644 --- a/jdg/13/03.md +++ b/jdg/13/03.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, you + +The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: you" + # give birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md index 0645ef263a..b5d51fad31 100644 --- a/jdg/18/24.md +++ b/jdg/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gods that I made -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Micah did not make his gods; rather, the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What else do I have left? diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md index a5cd10e056..5b726c4f83 100644 --- a/jdg/19/09.md +++ b/jdg/19/09.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, the day + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the day" + # now the day is advancing toward evening "the day is almost over" or "it is almost evening" diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md index c86f4851a8..26f3f48143 100644 --- a/job/13/18.md +++ b/job/13/18.md @@ -2,9 +2,9 @@ Job continues speaking to God. -# See now +# See now, I -This emphasizes what follows. "Listen now" or "Please pay special attention" +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" # I have set my defense in order diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md index e9e4715251..a63c9f409a 100644 --- a/job/33/02.md +++ b/job/33/02.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, I + +The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Job 13:18](../13/18.md). + # I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md index be5caf8f72..31e26bc43d 100644 --- a/job/40/15.md +++ b/job/40/15.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, the behemoth + +The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: the behemoth" + # behemoth a large water animal, possibly the hippopotamus diff --git a/job/40/16.md b/job/40/16.md index 8044808755..20c53070f1 100644 --- a/job/40/16.md +++ b/job/40/16.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# See now, his strength + +The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: his strength" See how you translated this phrase in [Job 40:15](../40/15.md). + # loins ... belly's muscles These two phrases refer to the same part of the body. diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md index 2b97854e3e..71f39b7c7c 100644 --- a/lev/24/07.md +++ b/lev/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # You must put pure incense along each row of loaves -The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +The incense was probably next to the loaves rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as a representative offering diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md index 93c95c7fbb..43fd19dfe1 100644 --- a/luk/04/13.md +++ b/luk/04/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ "until another occasion" -# had finished testing Jesus +# had finished tempting Jesus This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md index fee1ff27b6..49680b74d0 100644 --- a/num/14/22.md +++ b/num/14/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# they have still tempted me +# they have still tested me "they have continued to test me"