Snippet mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-07-31 17:35:49 -04:00
parent 7ddba05a56
commit cf66de5ef4
26 changed files with 60 additions and 49 deletions

View File

@ -10,3 +10,6 @@ This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man ha
The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him.
# Note: issue 1930
[Issue 1930](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1930)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# are you not living as human beings?
# are you not merely human beings?
Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way that people who do not have the Spirit live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not
# between you ... do you have that you did not receive ... you have received ... do you boast ... you did not
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -6,15 +6,11 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances
Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# What do you have that you did not freely receive?
# What do you have that you did not receive?
Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have freely received." or "God gave to you everything that you have for free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have received." or "God gave to you everything that you have!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# why do you boast as if you had not done so?
# why do you boast as if you did not receive it?
Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not done so." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# as if you had not done so
The phrase "done so" refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: "as you you had not freely received it" or "as if you had earned it"
Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not received it." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"things that people call gods"
# many "gods" and many "lords."
# many "gods" and many "lords"
Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"Us" and "we" here refer to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# Yet for us there is only one God
# yet for us there is only one God
"Yet we know that there is only one God"
"yet we know that there is only one God"

View File

@ -1,4 +1,7 @@
# makes them possible in everyone
# makes the gifts possible in all
"causes everyone to have them"
# Pending issue 1949
[1949](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1949)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# all things are subjected to him
# all things are subjected under him
This can stated as active. Alternate translation: "God the Father has made all things subject to the Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. "whomever you choose" or "the people you appoint"
# I will send with letters
# I will send ... with letters
Possible meanings are 1) "I will send with letters that I will write" or 2) "I will send with letters that you will write."
Possible meanings are 1) "I will send ... with letters that I will write" or 2) "I will send ... with letters that you will write."

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# So you will know ... So I will
# That being the case, you will know ... "Then I will make
The word "so" shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Yes, I will go with you so that you will know ... Very well, I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
The phrases "That being the case" and "Then" show that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Very well, I will go with you so that you will know ... Very well, I will make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# you will know what your servant can do

View File

@ -2,11 +2,10 @@
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# We were so completely crushed beyond our strength
# We were so completely crushed beyond our strength that
Paul and Timothy refer to their emotions of despair being like a heavy weight they have to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul and Timothy refer their being discouraged as if they were forced to carry an object so heavy that they literally fell beneath its weight. This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles we faced were so difficult that we were completely discouraged, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# We were so completely crushed that
The word "crushed" refers to the feeling of despair. This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles we experienced completely crushed us, and" or "We were in complete despair that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# we despaired even of life
"we could not see any way we could stay alive" or "we were sure we would die"

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# For this is the promise that our twelve tribes sought to receive
# this is the promise that our twelve tribes sought to receive
The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "this is what our fellow Jews in the twelve tribes sought to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the promise ... sought to receive
This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This speaks about a promise as if it were an object that can be received. Alternate translation: "the promise ... were waiting for God to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# worshiped God night and day
@ -14,3 +14,7 @@ The extremes "night" and "day" mean they "worshiped God continually." (See: [[rc
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Pending ULB issue 1950
[1950](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1950)

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
# God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father."
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who calls out, "Abba, Father."
By calling out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us.
# sent the Spirit of his Son into our hearts
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "sent his Son's Spirit to show us how to think and act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God, to show us how to think and act, has sent his Son's Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his Son

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# to be removed from among the Levites
# to be cut off from among the Levites
This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# by doing this
# So do this for them
This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
# his work ... his responsibility
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -2,7 +2,3 @@
This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
# to his work, to his special tasks
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The writer speaks to Yahweh. He praises Yahweh for relating to people in ways th
"To anyone who is faithful" or "To those who are faithful"
# you show yourself faithful
# you show yourself to be faithful
"you show that you are faithful" or "you are faithful"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# their conquerers
# their conquerors
"their captors." This refers to the Isrealites' enemies who had taken them captive.

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ALEPH
"Aleph" is the the name of the first letter in the Hebrew alphabet. Verses 1 through 8 each begin with this Hebrew letter. See "Formatting in this chapter" in [Psalm 119 General Notes](../119/intro.md).
# Blessed are those
"How good it is for those"

View File

@ -10,3 +10,6 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also fo
"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Issue pending 1951
[1951](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1951)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The abstract nouns "trespass" and "condemnation" can be expressed with the verbs "sin" and "condemn." Alternate translation: "as one trespass caused all people to be condemned" or "as all people are condemned because one person sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# one tresspass
# one trespass
This refers to Adam's sin.

View File

@ -10,3 +10,6 @@ Here, Paul speaks of "sin" and "obedience" as if they were masters that a slave
"which results in death ... which results in righteousness"
# Pending ULB issue 1948
[1948](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1948)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
# For in this certain hope we were saved
# For in this hope we were saved
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God saved us because we hoped in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
# For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
# how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then these Jews, who are the natural branches, will certainly be grafted back into their own olive tree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -10,7 +10,11 @@ Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the ch
"But you should be wise in how you think about yourselves"
# just as God has given out to each one a certain amount of faith
# each according to the measure of faith that God has given you
Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Note: ULB issue #1947
[1947](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1947)

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# They are prominent among the apostles
# They are well known to the apostles
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# we might become heirs with the certain hope of eternal life
# we might become heirs having the hope of eternal life
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])