FD Correx

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-12 16:52:06 -04:00
parent 9adadd640a
commit c63b7e9f73
18 changed files with 36 additions and 36 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Connecting Statement:
Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.
Paul has stated that all people are sinners and continues to remind his readers that all people are wicked.
# Therefore you are without excuse
@ -14,11 +14,7 @@ Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing wit
Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# you person, you who judge
# excuse, you person, you who judge, for what you judge in another you condemn in yourself
Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# for what you judge in another you condemn in yourself
"But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do"
"excuse. You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment. But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds that they do"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"think about what I am going to tell you"
# person
# you person
Use the general word for a human being "whoever you are"
Use the phrase "you, whoever you are" or use "you," (with the comma), followed by a general word for a human being.
# you who judge those who practice such things although you do the same things

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance?
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# think so little of the riches ... patience
"consider the riches ... patience unimportant" or "consider ... not good"
"consider the riches ... patience unimportant" or "consider ... patience not good"
# Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?

View File

@ -16,5 +16,5 @@ The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathe
# on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment
Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God will show everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# have sought
This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day.
have tried to get
# praise, honor, and incorruptibility

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Connecting Statement:
Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.
# self-seeking
"selfish" or "only concerned with what makes themselves happy"

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Connecting Statement:
Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.
# tribulation and distress on
The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments will happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# on every human soul
@ -10,9 +14,9 @@ Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person.
"has continually done evil things"
# to the Jew first, and also to the Greek
# evil, to the Jew first, and also to the Greek
"God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people"
"evil. He will judge the Jewish people first, and then those people who are not Jewish"
# first

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"continually does what is good"
# to the Jew first, and also to the Greek
# good, to the Jew first, and also to the Greek
"God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people"
"good. God will reward the Jewish people first, and then those people who are not Jewish"
# first

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# For as many as have sinned
"For those who have sinned"
"For all those who have sinned"
# without the law will also perish without the law

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law.
# For
Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
# it is not the hearers of the law
Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves
# For
The phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This verse is the beginning of an interruption of Paul's main argument, in which he gives the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
# a law to themselves ... do not have the law
This is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them ... actually do not have the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# they do not have the law

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# General Information:
This verse is the end of an interruption of Paul's main argument, in which he gives the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
# By this they show
"By naturally obeying the law they show"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# on the day when God will judge
# when God will judge
This finishes Paul's thought from [Romans 2:13](../02/13.md). "This will happen when God judges"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a str
Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# rob temples
# do you rob temples
Possible meanings are 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God."
Possible meanings are 1) "do you steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do you keep back from the Jerusalem temple all the money that is due to God"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?
This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in [Romans 2:26](./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -16,5 +16,5 @@ Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate transl
# in the Spirit
This refers to the internal, spiritual part of a person that "God's Spirit" changes .
This refers to the internal, spiritual part of a person that the Holy Spirit changes.

View File

@ -15,7 +15,7 @@ Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those
#### Important figures of speech in this chapter ####
##### Rhetorical Questions #####
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
##### Hypothetical Situation #####
In context, "he will give eternal life" in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.