From c4ee66ff9d76b1c672ab967e3a0944c512d1e5f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Thu, 4 Oct 2018 17:58:15 -0400 Subject: [PATCH] Deleting false identifications as double negative. --- 1ki/02/09.md | 2 +- 1ki/18/10.md | 2 +- 1ki/20/07.md | 2 +- 1sa/14/06.md | 2 +- 2ch/06/16.md | 2 +- 2co/04/02.md | 2 +- 2co/06/17.md | 2 +- 2ki/24/14.md | 2 +- 2th/03/10.md | 2 +- act/27/31.md | 2 +- amo/03/07.md | 2 +- deu/12/19.md | 2 +- deu/14/27.md | 2 +- eph/05/15.md | 2 +- exo/23/15.md | 2 +- exo/23/26.md | 2 +- gen/22/16.md | 2 +- gen/32/26.md | 2 +- heb/04/02.md | 6 +++++- heb/07/20.md | 2 +- heb/12/25.md | 2 +- isa/48/16.md | 2 +- jdg/18/09.md | 4 ++-- jhn/04/48.md | 2 +- jhn/18/30.md | 2 +- jhn/20/25.md | 2 +- job/06/29.md | 2 +- jos/01/05.md | 2 +- jos/23/14.md | 3 +-- luk/07/06.md | 2 +- mat/05/20.md | 2 +- mat/10/29.md | 2 +- mat/18/03.md | 4 ++-- mat/24/22.md | 2 +- mrk/06/04.md | 2 +- mrk/10/14.md | 2 +- phm/01/14.md | 2 +- psa/019/006.md | 2 +- psa/022/005.md | 6 +----- psa/121/003.md | 2 +- psa/121/004.md | 2 +- rom/11/23.md | 4 ++-- 42 files changed, 49 insertions(+), 50 deletions(-) diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md index 255ee9eaf6..9d75be3cfc 100644 --- a/1ki/02/09.md +++ b/1ki/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not let him go free from punishment -This can be expressed positively. Alternate translation: "be sure to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"be sure to punish him" # bring his gray head down to the grave with blood diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md index b9b1826f23..40c53fca26 100644 --- a/1ki/18/10.md +++ b/1ki/18/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath used to emphasize that what he is saying is true. # there is no nation or kingdom where my master has not sent men -Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to nations and kingdoms near and far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to every nation and kingdom" or "my master has sent men to many nations and kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md index 03d3bab879..58ab9fa2d3 100644 --- a/1ki/20/07.md +++ b/1ki/20/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I have not refused him -This can be expressed positively. Alternate translation: "I have agreed to his demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"I have agreed to his demands" diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index 28748b2914..cdb7d0e9de 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ a derogatory term used for non-Jewish men # nothing can stop Yahweh from saving -This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh can save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Yahweh can save" # by many or by few people diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md index c20c1dd905..71ba0ef2af 100644 --- a/2ch/06/16.md +++ b/2ch/06/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what # You will not fail to have a man -God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"you will always have a descendant" # a man in my sight to sit on the throne of Israel diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md index dd1c9ed318..3cc399b749 100644 --- a/2co/04/02.md +++ b/2co/04/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are # we do not mishandle the word of God -"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "word of God" here is a metonym for the message from God. The words "we do not mishandle" use two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we handle God's message correctly" or "we use the word of God properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we recommend ourselves to everyone's conscience diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index 4b22413f1d..28400a8510 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" # Touch no unclean thing -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" or "Stay away from things that are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md index 2aec6b98be..1f568d4ea5 100644 --- a/2ki/24/14.md +++ b/2ki/24/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a ge # No one was left except the poorest people in the land -This can be translated as a positive statement. Alternate translation: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Only the poorest people in the land still lived there" diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index dfad23e8fa..2e87c9f9a1 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who is unwilling to work must not eat -This can be stated in positive form. Alternate translation: "If a person wants to eat, he must work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Only the one who is willing to work should eat" or "Only people who are willing to eat should eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md index f00ec111a7..483b286733 100644 --- a/act/27/31.md +++ b/act/27/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers # Unless these men stay in the ship, you cannot be saved -The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "You can be saved only if these men stay in the ship" or "Only if these men stay in the ship will you survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md index 9cd1c33ce5..119866cb9a 100644 --- a/amo/03/07.md +++ b/amo/03/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3 # Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets -This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md index 1f3c84bdda..dbda03c09f 100644 --- a/deu/12/19.md +++ b/deu/12/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that you do not forsake -This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you take good care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"that you take good care of" diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md index 8eed69058a..d9dfa9e56f 100644 --- a/deu/14/27.md +++ b/deu/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not forsake him -This can be stated in positive form. Alternate translation: "make sure to give some of your tithe to the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"make sure to take care of him" # for he has no portion nor inheritance with you diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index 41c0a58752..965378810e 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look carefully how you liveā€”not as unwise but as wise -Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Wise people can identify sin, so they guard themselves from it and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md index 09f520c41d..839e7f8e86 100644 --- a/exo/23/15.md +++ b/exo/23/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the l # not appear before me empty-handed -Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md index 6157cf3d15..bfa1c0f458 100644 --- a/exo/23/26.md +++ b/exo/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. # No woman will be barren or will miscarry her young in your land -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" # miscarry diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md index 72e1ae37e5..54d6b5e4d9 100644 --- a/gen/22/16.md +++ b/gen/22/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # have not withheld your son -"have not kept back your son." This can be stated in positive form. Alternate translation: "were willing to offer your son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"have not kept back your son" or "were willing to offer your son to me" # your son, your only son diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md index 749d19c317..b5127d68e6 100644 --- a/gen/32/26.md +++ b/gen/32/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good t # I will not let you go unless you bless me -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will let you go only if you bless me" or "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md index 8c301e95da..e07c313bde 100644 --- a/heb/04/02.md +++ b/heb/04/02.md @@ -8,5 +8,9 @@ Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of M # But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed -"But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# unite + +join diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index 6531346bc6..fcc9da5a77 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # And it was not without an oath! -The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God even swore an oath when he chose this new priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God showed how important it was by swearing an oath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 5720363477..2a5fb6f23d 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' # you do not refuse the one who is speaking -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you pay attention to the one who is speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"you pay attention to the one who is speaking" # if they did not escape diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md index a4b19c2536..00afc286ac 100644 --- a/isa/48/16.md +++ b/isa/48/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I have not spoken in secret -This can be expressed positively. Alternate translation: "I have spoken plainly and clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"I have spoken plainly and clearly" # sent me diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md index 4248695f1d..5016a16b0b 100644 --- a/jdg/18/09.md +++ b/jdg/18/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you doing nothing? -This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do not be slow to attack -These two negative words "not" and "slow" together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: "Hurry! Attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Hurry! Attack" diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md index 6b65253a25..511e8374bd 100644 --- a/jhn/04/48.md +++ b/jhn/04/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Unless you see signs and wonders, you will not believe -"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will belief only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md index a3b8ad61f4..07c68899a5 100644 --- a/jhn/18/30.md +++ b/jhn/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evildoer, and we had to bring him to you for punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evildoer, and we had to given him over to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # given him over diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md index aba717f691..2d7e984b62 100644 --- a/jhn/20/25.md +++ b/jhn/20/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Thomas. # Unless I see ... his side, I will not believe -"I will believe only if I see ... his side" +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # in his hands ... into his side diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md index 25ad3b7787..545b0da443 100644 --- a/job/06/29.md +++ b/job/06/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # let there be no injustice with you -This can be stated in positive form. Alternate translation: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "let there always be justice with you" or "always be just in the way you treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Indeed, relent diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md index f847191306..ba4f4da2b0 100644 --- a/jos/01/05.md +++ b/jos/01/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/tr # I will not abandon you or leave you -The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md index 8f7ab5816a..2d82550290 100644 --- a/jos/23/14.md +++ b/jos/23/14.md @@ -8,5 +8,4 @@ Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasi # not one word has failed to come true -These words emphasize that Yahweh's promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: "every word has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - +These words emphasize that Yahweh has fulfilled all his promises. "every word has come true" diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index 6f21ba29fb..323a4c73b1 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # not far from the house -The double negative can be replaced. Alternate translation: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"near the house" # do not trouble yourself diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md index 7ab88528c1..736f81bbc7 100644 --- a/mat/05/20.md +++ b/mat/05/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter -"that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md index c3824f88d7..601fb71495 100644 --- a/mat/10/29.md +++ b/mat/10/29.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is often translated as the least valuable coin available in your country. I # not one of them falls to the ground without your Father's knowledge -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when every one of them falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Father diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md index 14ef139a50..0508d91d52 100644 --- a/mat/18/03.md +++ b/mat/18/03.md @@ -2,9 +2,9 @@ "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. -# unless you turn ... children, you will in no way enter +# unless you turn ... children, you will in no way enter the kingdom of heaven -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # become like little children diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md index 7f7e868459..6cd516d3e8 100644 --- a/mat/24/22.md +++ b/mat/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Unless those days had been shortened, no flesh would be saved -This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # no flesh diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index 2a01614bb4..5598dd1f09 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # A prophet is not without honor, except -This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md index 038b90195e..af0e2dc836 100644 --- a/mrk/10/14.md +++ b/mrk/10/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some language # do not forbid -This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"allow" # for the kingdom of God belongs to those who are like them diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index fe2e2e0c08..ca864549ce 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I did not want to do anything without your consent -Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to make sure that you approved of everything I did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # I did not want your good deed to be from necessity but from good will diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md index d3f287b0fb..718c8a000a 100644 --- a/psa/019/006.md +++ b/psa/019/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the tran # nothing escapes its heat -This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything feels its heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"everything feels its heat" diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md index e5f416f4d0..7e6a10c618 100644 --- a/psa/022/005.md +++ b/psa/022/005.md @@ -1,8 +1,4 @@ # were not disappointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were not disappointed - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" or "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md index 4d6bac4b57..b532a5232f 100644 --- a/psa/121/003.md +++ b/psa/121/003.md @@ -8,7 +8,7 @@ The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you t # he who protects you will not slumber -Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "he will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # he who protects you diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md index aad37701d8..199d8ed7e1 100644 --- a/psa/121/004.md +++ b/psa/121/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word alerts us to pay attention to the important information that follows. # never slumbers or sleeps -These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +These two words mean the same thing. Here to "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index 982f252c6e..bd206640ef 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# they, if they do not continue in their unbelief +# if they do not continue in their unbelief -The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Jews, if they start believing in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if they start believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # will be grafted in