PDF Neh 3-4

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-04-17 15:25:45 -04:00
parent 365ac31420
commit c41e709065
11 changed files with 52 additions and 21 deletions

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite—the throne of the governor
Some versions read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor."
# the throne of the governor
Possible meanings are 1) the word "throne" is a metonym for "the place in which the governor had his throne" or "towns over which the governor ruled" or "the place from which the governor ruled" or 2) the word should be translated "seat" and is a metonym for "the place where the governor lived." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Melatiah ... Jadon
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# ruler
# official
leader or chief administrator

View File

@ -6,11 +6,11 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# Shallum son of Hallohesh, the ruler
# Shallum son of Hallohesh, the official
Shallum was the ruler, not Hallohesh.
# ruler
# official
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).

View File

@ -2,11 +2,11 @@
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Malkijah son of Recab, the ruler
# Malkijah son of Recab, the official
Malkijah was the ruler, not Recab.
Malkijah was the official, not Recab.
# ruler
# official
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).

View File

@ -2,9 +2,9 @@
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler
# Shallun son of Kol-Hozeh, the official
Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh.
Shallun was the official, not Kol-Hozeh.
# the wall of the Pool of Siloam

View File

@ -2,15 +2,15 @@
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Nehemiah son of Azbuk, the ruler
# Nehemiah son of Azbuk, the official
Nehemiah was the ruler, not Azbuk.
Nehemiah was the official, not Azbuk.
# Nehemiah
This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
# ruler
# official
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# After him their countrymen repaired
# After him their brothers repaired
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their brothers repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# brothers
"relatives" or "fellow Jews." These were probably not children of the same father and mother.
# After him
@ -10,9 +14,13 @@ These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him the
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Binnui son of Henadad, the ruler
# Binnui son of Henadad, the official
Binnui was the ruler, not Henadad.
Binnui was the official, not Henadad.
# official
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
# Keilah

View File

@ -10,9 +10,13 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Ezer son of Jeshua, the ruler
# Ezer son of Jeshua, the official
Ezer was the ruler, not Jeshua.
Ezer was the official, not Jeshua.
# official
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
# that faced the ascent to the armory

View File

@ -14,3 +14,6 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob
The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# land of captivity
"land where they are prisoners"

View File

@ -10,9 +10,13 @@ Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4
This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# do not erase their sin from before you
# let their sin not be blotted out from before you
This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: "do not forget their sins
This metaphor speaks of sin as if it were written words and of God forgiving sin as if he were erasing those words. This can be translated in active form. Alternate translation: "do not forgive their sin" or "I do not want you to forgive their sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# let ... not
Nehemiah is expressing a desire. He is not asking God to forbid another person from blotting out the sin.
# they have provoked the builders to anger

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon
# Those who carried burdens
This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
These were people who carried supplies to those who were actually working on the wall.
# each did his work with one hand, and with the other hand he held his weapon
This is probably an exaggeration to say that they always had their weapon with them so that if anyone attacked them, they could protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])