forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed Snippets and notes: ULB Changes
This commit is contained in:
parent
8866bd119c
commit
c3aa9afa02
26
ezk/22/04.md
26
ezk/22/04.md
|
@ -6,27 +6,31 @@ Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.
|
|||
|
||||
This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# are made unclean by
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "are unclean because of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# For you have drawn your days close and approached your final years.
|
||||
# You have drawn your days close, and the end of your years has come.
|
||||
|
||||
Both of these phrases are idioms that mean that the time when Yahweh will punish Jerusalem is very near. AT: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your time to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The images of days being brought close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough here days close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. AT: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I will make you a reproach to the nations and a derision in the sight of every land
|
||||
# have drawn your days close
|
||||
|
||||
The words "reproach" and "derision" can be expressed as verbs. A derision is something or someone that is mocked or ridiculed. AT: "I will make the nations reproach you and every land ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
"have pulled your days close" or "have brought your days near to you"
|
||||
|
||||
# a derision in the sight of every land
|
||||
# I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
|
||||
|
||||
Here sight represents judgment or evaluation. AT: "cause the people of every land to consider you a derision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. AT: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# of every land
|
||||
# a reproach
|
||||
|
||||
someone whom people disapprove of or rebuke
|
||||
|
||||
# a laughingstock
|
||||
|
||||
a person whom people ridicule or mock
|
||||
|
||||
# to all the lands
|
||||
|
||||
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. AT: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue