forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Ruth
This commit is contained in:
parent
57293952be
commit
b3824c7b06
|
@ -6,6 +6,10 @@ Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after
|
|||
|
||||
This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
"Please." This word shows that Ruth was making a polite request.
|
||||
|
||||
# glean what remains among the ears of grain
|
||||
|
||||
"gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# glean and gather
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that Ruth would be gathering grain. Alternate translation: "glean and gather grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the house
|
||||
|
||||
"the hut" or "the shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Are you listening to me, my daughter
|
||||
# Are you not listening to me, my daughter
|
||||
|
||||
This can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
This rhetorical question can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# my daughter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,3 +18,7 @@ Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to
|
|||
|
||||
To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.
|
||||
|
||||
# young men
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that these were Boaz's servants, as do many versions. Alternate translation: "servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"work with"
|
||||
|
||||
# come to harm
|
||||
# they do not harm you in another field
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) other workers might abuse Ruth or try to seize her and sleep with her or 2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning until the end of the harvest.
|
||||
You may need to make explicit that Naomi was afraid men would harm Ruth or to translate in passive form. Alternate translation: "the men in another field do not harm you" or "you are not harmed in some other field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This was the closest living relative to Elimelek.
|
||||
|
||||
# came over
|
||||
|
||||
stopped going to where he had planned to go and went toward Boaz
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# uncover your ears
|
||||
|
||||
"inform you"
|
||||
|
||||
# in the presence of
|
||||
|
||||
This would make the transaction legal and binding.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue