Mismatches from work on PDF 1CO 9-10

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-04 16:39:58 -05:00
parent 3a7c9ba41c
commit aef0c4035d
4 changed files with 23 additions and 7 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will be allowed to eat its fruit." or "No one expects that someone who plants a vineyard will be forbidden to eat its fruit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Or who tends a flock and does not drink milk from it?
# Or who shepherds a flock and does not drink milk from it?
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that those who tend flocks may drink milk from the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that those who shepherd flocks may drink milk from the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple?
# Do you not know that those who perform sacred duties get their food from the temple?
Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who perform sacred duties get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# perform sacred duties
"perform sacred duties in the temple" or "work in the temple"
# Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

View File

@ -6,7 +6,7 @@
The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# I still have a responsibility that was entrusted to me
# I still have a stewardship that was entrusted to me
This can be stated in active form. Alternate translation: "I still must complete this work that God entrusted to me" or "I still must do this work that God gave me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,16 @@
# I do not run without purpose or box by beating the air
# run ... box
Here "running" and "boxing" are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
These are both metaphors for living the Christian life and serving God by working as hard as one can to succeed and so gain something good and to avoid failing and so losing something good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# run
This is running in a race to win a prize.
# run, as not without purpose
If this double negative would confuse the reader in your language, you can state it as a simple positive. Alternate translation: "run: with purpose" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
# box
to beat another person with the fists in a sporting contest