PDF Numbers through 30

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-10-26 18:29:34 -04:00
parent 5b26ce0621
commit ae22f4c5ce
18 changed files with 52 additions and 26 deletions

View File

@ -10,11 +10,11 @@ This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has b
"he must still obey the requirements of the vow he has taken"
# he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite
# he must keep the obligations ... he promise indicated by the law of his consecration
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# the promise indicated by the law for the Nazirite
# he promise indicated by the law of his consecration
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for his consecration indicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "
"The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities"
# That place was called Hormah
# That place was named Hormah
This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Balak's servants
These were probably soldiers, not household servants.
# Balak
This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).

View File

@ -1,8 +1,12 @@
# his proverb
This is probably a metonym for a prophecy. Alternate translation: "his prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountains
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# 'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.'
# denounce Israel
Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
To "denounce" here means to judge someone harshly, to consider Israel guilty of great evil.

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose?
# How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom Yahweh does not denounce?
These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot denounce those whom Yahweh does not denounce!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# denounce ... denounce
To "denounce" here means to judge someone harshly, to consider Israel guilty of great evil. See how you translated this word in [Numbers 23:7](../23/07.md).

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# it must be said
This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He raised his eyes
# Balaam raised his eyes
Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
# He speaks ... He sees ... he bows
# who sees ... who bows
Here Balaam refers to himself as "He." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
# he bows down
# who bows down
This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# flee home now
This page has intentionally been left blank.
Balak is very angry and wants Balaam to leave quickly, as if Balak were going to kill him.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# his final end
# his end
A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# who conspired against Yahweh in the company of Korah
# among the company that gathered themselves together to oppose Yahweh, in the company of Korah
The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The words "the company of Korah" further identify the words "the company that gathered themselves together to oppose Yahweh."
# gathered themselves
"made a plan"
# for his own sin

View File

@ -2,7 +2,7 @@
At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Give us land among our father's relatives
# Give us a possession among our father's relatives
This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,9 @@
# a possession
Yahweh is speaking of land. This meaning can be made clear. See how you translated this in [Numbers 27:7](../27/07.md).
Alternate translation: "land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# among their father's relatives
This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -6,6 +6,10 @@ This refers to Moses and Aaron.
See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
# the strife of the congregation
"when the people of Israel were rebelling against me"
# when the water flowed from the rock, in your anger
This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promis
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# Yahweh will release her
# Yahweh will forgive her
This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her l
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Yahweh will release her
# Yahweh will forgive her
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Numbers 30:5](../30/05.md). Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will
# Yahweh will release her
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Numbers 30:5](../30/05.md). Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
# keep alive for yourselves
You may need to make explicit the idea omitted by the ellipsis. Alternate translation: "you may keep alive and take as wives for yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# who have not known a man by lying with him
"who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])