forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Numbers through 30
This commit is contained in:
parent
5b26ce0621
commit
ae22f4c5ce
|
@ -10,11 +10,11 @@ This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has b
|
|||
|
||||
"he must still obey the requirements of the vow he has taken"
|
||||
|
||||
# he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite
|
||||
# he must keep the obligations ... he promise indicated by the law of his consecration
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# the promise indicated by the law for the Nazirite
|
||||
# he promise indicated by the law of his consecration
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for his consecration indicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "
|
|||
|
||||
"The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities"
|
||||
|
||||
# That place was called Hormah
|
||||
# That place was named Hormah
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Balak's servants
|
||||
|
||||
These were probably soldiers, not household servants.
|
||||
|
||||
# Balak
|
||||
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# his proverb
|
||||
|
||||
This is probably a metonym for a prophecy. Alternate translation: "his prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountains
|
||||
|
||||
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# 'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.'
|
||||
# denounce Israel
|
||||
|
||||
Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
To "denounce" here means to judge someone harshly, to consider Israel guilty of great evil.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose?
|
||||
# How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom Yahweh does not denounce?
|
||||
|
||||
These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot denounce those whom Yahweh does not denounce!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# denounce ... denounce
|
||||
|
||||
To "denounce" here means to judge someone harshly, to consider Israel guilty of great evil. See how you translated this word in [Numbers 23:7](../23/07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel
|
||||
|
||||
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# it must be said
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He raised his eyes
|
||||
# Balaam raised his eyes
|
||||
|
||||
Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
||||
# He speaks ... He sees ... he bows
|
||||
# who sees ... who bows
|
||||
|
||||
Here Balaam refers to himself as "He." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# he bows down
|
||||
# who bows down
|
||||
|
||||
This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# flee home now
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
Balak is very angry and wants Balaam to leave quickly, as if Balak were going to kill him.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# his final end
|
||||
# his end
|
||||
|
||||
A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# who conspired against Yahweh in the company of Korah
|
||||
# among the company that gathered themselves together to oppose Yahweh, in the company of Korah
|
||||
|
||||
The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The words "the company of Korah" further identify the words "the company that gathered themselves together to oppose Yahweh."
|
||||
|
||||
# gathered themselves
|
||||
|
||||
"made a plan"
|
||||
|
||||
# for his own sin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Give us land among our father's relatives
|
||||
# Give us a possession among our father's relatives
|
||||
|
||||
This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
# a possession
|
||||
|
||||
Yahweh is speaking of land. This meaning can be made clear. See how you translated this in [Numbers 27:7](../27/07.md).
|
||||
|
||||
Alternate translation: "land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# among their father's relatives
|
||||
|
||||
This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ This refers to Moses and Aaron.
|
|||
|
||||
See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
|
||||
|
||||
# the strife of the congregation
|
||||
|
||||
"when the people of Israel were rebelling against me"
|
||||
|
||||
# when the water flowed from the rock, in your anger
|
||||
|
||||
This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promis
|
|||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Yahweh will release her
|
||||
# Yahweh will forgive her
|
||||
|
||||
This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her l
|
|||
|
||||
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yahweh will release her
|
||||
# Yahweh will forgive her
|
||||
|
||||
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Numbers 30:5](../30/05.md). Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will
|
|||
|
||||
# Yahweh will release her
|
||||
|
||||
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Numbers 30:5](../30/05.md). Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
|
||||
|
||||
# keep alive for yourselves
|
||||
|
||||
You may need to make explicit the idea omitted by the ellipsis. Alternate translation: "you may keep alive and take as wives for yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# who have not known a man by lying with him
|
||||
|
||||
"who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue