Merge branch '2018.04.02' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-04-03 00:25:20 +00:00 committed by Gogs
commit a3d377d02b
6 changed files with 21 additions and 1 deletions

View File

@ -6,6 +6,10 @@ This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mi
Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "I crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in sufferings that happened to me
"Sufferings" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: "while I suffered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
# of the Jews
This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Here the word "he" refers to Paul's nephew. The word "him" refers to the chief captain.
# Paul's sister's son
"the son of Paul's sister" or "Paul's nephew"
# they were lying in wait
"they were ready to ambush Paul" or "they were waiting to kill Paul"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# so with all thankfulness we welcome everything that you do
The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun)
# most excellent Felix
"Governor Felix who deserves greatest honor" Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md).

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Saul, Saul, why do you persecute me?
This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
# It is hard for you to kick a goad
For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Paul finishes giving his defense to King Agrippa.
# to the common people and to the great ones about nothing
Here "common people" and "great ones" are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether common or great, about nothing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
# about nothing more than what
This can be stated in positive form. Alternate translation: "about the exact thing that"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# lying in a manger
# lying in the manger
A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md).