Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-06 13:21:33 -04:00
parent 1f166d65c4
commit 9a8169c5c0
37 changed files with 73 additions and 168 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
# What profit does a man gain from all the work that he labors at under the sun?
The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -10,14 +10,6 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec
The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# amount to vapor ... chasing the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# amount to vapor
"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# chasing the wind
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as
The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# this also was just a temporary breeze
# this also is meaningless
This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"this also only lasted for a short time, like a temporary breeze"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I built houses for myself and planted vineyards
# I built for myself houses and planted for myself vineyards
The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I built for myself gardens and parks; I planted
# I built for myself gardens and parks, and I planted
The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build for me gardens and parks; I had them plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,15 +2,7 @@
Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# vapor
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
# like chasing the wind
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done?
# For what more can the man who becomes the next king do than what the king has already done?
The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the next king ... who comes after the king
# the man who becomes the next king
"the king ... who succeeds the current king" or "the next king ... who comes after me"
"the man who succeeds the current king" or "the next king who comes after me"

View File

@ -10,7 +10,3 @@ The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit t
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# is only vapor
"is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,15 +6,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that peo
"troubled me"
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# vapor
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
# like chasing the wind
The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -14,7 +14,3 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec
Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# vapor
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,11 +6,7 @@
"who has not worked for any of it"
# vapor
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a great tragedy
# a great injustice
"a great disaster"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun?
# What profit does a man gain from all the work and from the striving of heart that he labors at under the sun?
The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from working hard and trying in his heart to complete his labors under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God's hand
# the hand of God
Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,15 +2,7 @@
Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: "so that the one who pleases God may have it"
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
# like chasing the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# vapor
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,3 @@
"Mankind is no better off than the animals"
# is not everything just a breath?
Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everything is just a breath." or "Everything is as temporary as a breath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# there is nothing better for anyone than to
# there is nothing better for a person than to
See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md).

View File

@ -6,15 +6,7 @@ The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made o
possible meanings are 1) The neighbor envies the object his neighbor made, or 2) the neighbor envies the skills his neighbor has.
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
# like chasing the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# vapor
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,16 +1,4 @@
# futility
being useless, without profit
# more vanishing vapor
"more vanishing mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "more things that are as useless as vapor" or "more meaningless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# vapor
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,15 +2,7 @@
This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# vapor
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
# like chasing the wind
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor
# General Information:
The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "For many dreams and many words are as useless as vapor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# vapor
# General Information:
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -10,7 +10,3 @@ This is a double negative. Alternate translation: "he has everything" (See: [[rc
"does not give him the ability"
# vapor
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# such a baby is born in futility
# such a baby is born without meaning
"such a baby is born for nothing"
@ -6,7 +6,7 @@
This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# its name remains hidden
# its name is covered in darkness
This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,20 +1,16 @@
# what the eyes see
# What the eye sees
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "what a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "What a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# to desire what a wandering appetite craves
# what the soul wanders after
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "to want what he does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "what a person wants but does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
# meaningless ... chasing the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Both phrases are metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# vapor
# chasing the wind
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The author speaks of everything that people do as being useless, as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,16 +1,12 @@
# The more words that are spoken
# The more words there are
This can be stated in active form. Alternate translation: "The more words that people speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"The more words that people speak"
# the more futility increases
# the more meaningless they become
The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: "the more meaningless those words are"
# futility
# What advantage is that to a man?
being useless, without profit
# what advantage is that to a man?
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "that is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "That is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# For who knows what is good for man ... he passes like a shadow?
# For who knows what is good for a person ... he passes through like a shadow?
The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for man ... he passes like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow
# in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow
This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Who can tell a man ... after he passes?
# Who can tell a person ... after he is gone?
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a man ... after he passes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# what will come under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# after he passes
# after he is gone
This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,3 @@
This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# vapor
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# in my meaningless days
# in spite of his righteousness
"in my meaningless life"
# in spite of their righteousness
"even though they are righteous"
"even though he is righteous"
# in spite of their evil

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# something else that is done on the earth
# something else meaningless that is done on the earth
This can be stated in active form. Alternate translation: "something else that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "another meaningless thing that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,16 +1,12 @@
# I thought about all this in my mind
# all of this I laid to my heart
"I thought very deeply about all this"
# They are all in God's hands
# in the hand of God
Here the word "they" refers to "the righteous and wise people" as well as "their deeds."
Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in God's hands
# whether love or hate awaits him
Here the word "hands" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# whether love or hate will come to someone
This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether someone will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether he will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This refers to people who are alive. Alternate translation: "who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# just as a living dog is better than a dead lion
# even a live dog is better than a dead lion
A "dog" was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
A dog was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "As lowly as a dog is, it is better to be a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Live happily with the wife whom you love
# Enjoy life with the wife whom you love
One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -6,11 +6,11 @@ One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife w
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# your days
# your ... days
"your lifetime"
"your ... lifetime"
# That is your reward
# this is your reward
The word "that" refers to living happily with his wife.

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# a snake can bite him
# whoever breaks through a wall may be bitten by a snake
This can be translated in active form. Alternate translation: "a snake may bite whoever breaks through a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# a snake
This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,8 +1,9 @@
# Anyone who watches the wind might not plant
# He who watches the wind might not plant
Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant"
# anyone who watches the clouds might not harvest
# he who watches the clouds might not harvest
Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest"
Possible meanings are 1) "any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain" or 2) "any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest"

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darknes
Here the word "they" refers to the "days of darkness" Alternate translation: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever"
# Everything to come is vanishing vapor
# Everything to come is meaningless
Here "vanishing vapor" is a metaphor. Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Everything to come

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# because youth and its strength are vapor
# because youth and its strength are meaningless
The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "whe
This refers to death. Alternate translation: "Then the man goes to the place of the dead forever" or "Then the person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# the mourners go down the streets
# the mourners go around in the streets
Possible meanings are 1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or 2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.
Possible meanings are 1) that mourners go around in the streets to attend a funeral, or 2) that mourners go around in the streets to the house of the person who is about to die.