forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Genesis all
This commit is contained in:
parent
4d339c05bc
commit
9a4b229a5b
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who to
|
|||
|
||||
"swore an oath to me"
|
||||
|
||||
# saying, 'To your offspring I will give this land,'
|
||||
# saying, 'To your descendants I will give this land,'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# he will send his angel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in [Genesis 40:2](../40/02.md).
|
||||
|
||||
# Today I am thinking about my offenses
|
||||
# I have remembered my sins today
|
||||
|
||||
The word "Today" is used for emphasis. His "offenses" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. Alternate translation: "I just realized that I forgot to tell you something"
|
||||
"I realize now that I have sinned." The phrase "my sins" is used for emphasis. His "sins" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
# direct descendants
|
||||
|
||||
A person's "direct descendants" are natural sons, daughters, and grandchildren, not those who have become part of the family by marrying a direct descendant.
|
||||
|
||||
|
||||
# sixty-six
|
||||
|
||||
"66" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# The years of my travels are 130
|
||||
# The years of my sojourning are 130
|
||||
|
||||
The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
The phrase "years of my sojourning" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have lived as a foreigner in many places on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# The years of my life have been few ... not been as long as those of my ancestors
|
||||
# The years of my life have been few ... not been as long as the days of my ancestors' sojourning
|
||||
|
||||
Jacob means his life is short compared to the lives of Abraham and Isaac.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# according to the number of their dependents
|
||||
# according to the number of their little ones
|
||||
|
||||
Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families"
|
||||
Here, the word "little ones" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# for food for your households and your children
|
||||
# for food for your households and your little ones
|
||||
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your little ones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Jacob uses the words "soul" and "heart" to refer to himself and is saying that other people,and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# do not come into their council; do not join in their meetings
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# they hamstrung oxen
|
||||
|
||||
This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel
|
||||
# May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was severe
|
||||
|
||||
God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and
|
|||
|
||||
In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are.
|
||||
|
||||
# their fury, for it was cruel
|
||||
# their fury, for it was severe
|
||||
|
||||
The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translati
|
|||
|
||||
The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# become a servant for the task
|
||||
# become a servant for forced labor
|
||||
|
||||
"will work for others as slaves"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
|||
|
||||
It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
|
||||
|
||||
# All the officials ... the elders ... the senior officials
|
||||
# All the servants ... the elders ... the senior officials
|
||||
|
||||
All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession.
|
||||
|
||||
# servants of Pharaoh
|
||||
|
||||
These were probably government officials, not household servants.
|
||||
|
||||
# the elders of his household
|
||||
|
||||
Here "household" refers to Pharaoh's royal court.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# in the floor of Atad
|
||||
# at the threshing floor of Atad
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named Atad" or "in the threshing floor at a place called Atad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What if Joseph holds on to anger against us
|
||||
# What if Joseph continues to be angry against us
|
||||
|
||||
Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue