FD Correx

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-23 14:05:35 -04:00
parent 50d926b0de
commit 99c4216722
16 changed files with 24 additions and 28 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart
Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "I tell you that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# great sorrow and unceasing pain

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# brothers

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants"
# They have adoption
# They have adoption, the glory
Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father, and they have the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the children of the flesh are not
Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# children of God

View File

@ -10,10 +10,6 @@
"before the children were born"
# had not yet done anything good or bad
"not because of anything they had done"
# because of him
because of God

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Connecting Statement:
It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "our father Isaac,it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just"
It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "... our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' For the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just...."
# it was said to her, "The older will serve the younger."
"God said to Rebecca, 'The older son will serve the younger son'"
"God said to Rebekah, 'The older son will serve the younger son'"

View File

@ -8,11 +8,11 @@ God is referring to himself.
# you
singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
The word "you" in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# I raised you up
"Raised" here is an idiom for "to cause something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
"Raised" here is an idiom for "caused something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# so that my name might be proclaimed

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# whom he wishes, he makes stubborn
God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.
God makes stubborn whomever he wishes to make stubborn.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# containers of wrath
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people to whom he would show wrath and who are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The words "he" and "his" here refer to God.
# containers of mercy
# containers of mercy, which
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "those to whom he would show mercy, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the riches of his glory upon

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the Lord will carry out his sentence on the earth
Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: "the Lord will punish people on the earth according to how he has said"
Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: "the Lord will punish people on the earth as he has said he will"

View File

@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [
# we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah
God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us as he destroyed the people in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# What will we say then?
Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "This is what we must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "So this is what we must say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# That the Gentiles
@ -10,7 +10,7 @@ Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translati
"who were not trying to please God"
# the righteousness by faith
# righteousness, the righteousness by faith
Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "righteousness because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Why not?
# Why not? Because they
This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
You can translate this rhetorical question as a statement and include the words from the ellipsis in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness? Because they" or "This is why they could not attain righteousness: they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# by works

View File

@ -8,9 +8,9 @@ Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel
# stone of stumbling and a rock of offense
Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# believes in it
Because the stone stands for a person, you may need to translate "believes in him."
Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -9,14 +9,14 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
#### Special concepts in this chapter ####
##### Flesh #####
Paul uses the word "flesh" in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
Paul uses the word "flesh" in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, whom God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
In other chapters, Paul uses the word "brother" to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses "my brothers" to mean his kinsmen the Israelites.
Paul refers to those who believe in Jesus as "children of God" and "children of the promise."
##### Predestination #####
Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
In verses 6-21 Paul speaks of "the promises of God" and says that it is because of God's choice that some people will receive those promises and others will not. Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen his own people to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
##### Important figures of speech in this chapter #####