forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work for interleaved PDF
This commit is contained in:
parent
8122985f70
commit
9744988f79
|
@ -10,7 +10,11 @@ The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be
|
|||
|
||||
"the man should marry his brother's wife"
|
||||
|
||||
# raise up a descendant for his brother
|
||||
# raise up seed for his brother
|
||||
|
||||
"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a euphemism for "a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ the first brother
|
|||
|
||||
"the first brother married a woman." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
|
||||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Altern
|
|||
|
||||
It may be helpful to explain what "likewise" means. Alternate translation: "the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# The seven left no children
|
||||
# The seven left no seed
|
||||
|
||||
Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# are with child
|
||||
# those with children in the womb
|
||||
|
||||
Saying "with child" is a polite way of saying "pregnant." Alternate translation: "are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying "pregnant women." Alternate translation: "those women who are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue