PDF Acts 8

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-08-14 16:56:57 -04:00
parent b6accb6f2b
commit 967f24ab38
13 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
# I will be a father to him, and he will be my son
The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son.
# I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul
The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ David finishes telling Solomon what Yahweh said to him.
Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# He will be my son, and I will be his father
# He will be my son, and I will be his Father
God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ David continues speaking to the Israelites.
The word "house" refers to the temple of Yahweh.
# I have chosen him to be my son, and I will be his father
# I have chosen him to be my son, and I will be his Father
This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious coun
"brought the apostles back"
# they feared that they might be stoned
# they feared the people, that they might be stoned
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone the captain and the officers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# they were cut to the heart
This page has intentionally been left blank.
This metaphor speaks of them being very angry as if something had cut their bodies deeply. Alternate translation: "they were furious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,6 +6,10 @@ Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in a
She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
# adopted him
If your language has a word for an informal procedure, not a formal legal procedure, in which one family takes a child in and raises him, you may want to use that here. Pharaoh's daughter did do for Moses what any mother would do for her child, but this involved no formal legal procedure.
# as her own son
"as if he were her own son"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
Moses was addressing the Israelites who were fighting.
# why are you hurting one another?
# why are you wronging one another?
Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not do wrong to each other!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# You have no part or share in this matter
# You have no part or allotted portion in this matter
The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The words "part" and "allotted portion" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# your heart is not right

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# in the bonds of iniquity
# in the bonds of unrighteousness
The phrase "bonds of iniquity" is spoken as if iniquity could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The phrase "bonds of unrighteousness" is spoken as if unrighteousness could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This verse continues quoting a passage from the book of Isaiah. Here the words "
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# Who can fully describe his descendants?
# Who can give a full account of his descendants?
This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient translations read, "Yahweh will lead them and will comfort them."
# I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn
# I will be a Father to Israel, and Ephraim will be my firstborn
Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate transl
"Yahweh said to me"
# You are my son! This day I have become your father
# You are my son! This day I have become your Father
Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your father" or "Now you are my son and am your father"
Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your Father" or "Now you are my son and am your Father"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# A father of the fatherless
# A Father of the fatherless
God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])