forked from WycliffeAssociates/en_tn
general editing
This commit is contained in:
parent
4eed8df80c
commit
94b754c267
|
@ -8,11 +8,11 @@ This is an important title for God that shows the relationship between God and J
|
|||
|
||||
# let this cup pass from me
|
||||
|
||||
Jesus speaks of the work that he must do, dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so you should keep it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# this cup
|
||||
|
||||
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to suffer and die in the way Jesus knows he will in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yet, not as I will, but as you will
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. AT: "no one tempts
|
|||
|
||||
# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak
|
||||
|
||||
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires. And, "flesh" refers to a human as a whole. Jesus means they may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and will fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue