From work on PDF Eph

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-12 13:51:11 -05:00
parent 5c85531804
commit 9499acf16f
7 changed files with 29 additions and 17 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of the person who believes in Christ as if that person were a new pe
# The old things have passed away
Here "the old things" refers to the things that characterized a person before they trusted in Christ.
Here "the old things" refers to the things that characterized a person before he trusted in Christ.
# See

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He lavished this grace upon us
# He multiplied this grace to us
"He gave us this great amount of grace" or "He was extremely kind to us"

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# we were appointed as heirs
# we were appointed by lot
This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us to be heirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Possible meanings of this metaphor are that it is as if God chose 1) to inherit Paul and the Ephesians as God's own or 2) to bless Paul and the Ephesians as God's heirs. This can be stated in active form. Alternate translation: "God appointed us by lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# We were decided on beforehand
# we were appointed
This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Paul is writing about things that are true for both himself and the Ephesians, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand
# lot, decided on beforehand
By means of these pronouns "we," Paul is referring to himself and the other Jewish Christians, those who trusted Christ before the Ephesian believers did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "lot. God chose us ahead of time" or "lot. God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,3 +2,7 @@
What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the redemption of the possession
The abstract nouns "redemption" and "possession" can be translated using the verbs "redeem" and "possess," respectively. Possible meanings of "possession" are 1) God possesses. Alternate translation: "God redeems us as his own people" Or 2) Christians possess. Alternate translation: "we take possession of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -6,7 +6,11 @@ God's power is far beyond all other power.
"for us who believe"
# the working of his great strength
# the working of the strength of his might
"his great power that is at work for us"
"the strength of his might that is at work for us"
# the strength of his might
"his mighty strength" or "his very great strength"

View File

@ -4,9 +4,9 @@ Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.
# you were dead in your trespasses and sins
This shows how sinful people are unable to obey God in the same way a dead person is unable to respond physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This speaks of sinful people being unable to obey God as if they were people who were physically dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# your trespasses and sins
# in your trespasses and sins
The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. They can also be translated using the verbs "trespass" and "sin," respectively. Alternate translation: "because you had trespassed and sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,12 +1,16 @@
# according to the ways of this world
# in which you once walked
The word "walked" is a metaphor for the way they lived their lives. To say that they "walked in" their trespasses and sins [verse 1](./01.md) is to say that they often trespassed and sinned. Alternate translation: "because you used to live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# according to the age of this world
The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the ruler of the authorities of the air
# according to the ruler of the authorities of the air
This refers to the devil or Satan.
"doing what the ruler of the authorities of the air wants them to do." These words expand upon "according to the age of this world." The "ruler of the authorities of the air" is the devil or Satan.
# the spirit that is working
"the spirit of Satan, who is working"
These words expand upon "the ruler of the authorities of the air." This is another way of speaking of the devil or Satan.