From 9454d17cb85b4b5ffccd1b5ef8fe2ccbba4e4f9b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 20 Dec 2019 17:46:53 -0500 Subject: [PATCH] PDF Psalms 36-40 --- psa/036/002.md | 2 +- psa/036/003.md | 4 ++-- psa/036/012.md | 8 ++++---- psa/037/020.md | 2 +- psa/037/032.md | 4 ++-- psa/038/010.md | 2 +- psa/038/016.md | 4 ++-- psa/039/012.md | 2 +- psa/040/014.md | 6 +++--- psa/040/015.md | 8 ++++---- 10 files changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md index 731d213eac..f9cb69e0b4 100644 --- a/psa/036/002.md +++ b/psa/036/002.md @@ -2,7 +2,7 @@ "he prefers to believe" or "he wants to think" -# his sin will not be discovered and be hated +# his iniquity will not be discovered and be hated This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md index b680099c3a..2421aeccc4 100644 --- a/psa/036/003.md +++ b/psa/036/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# His words are +# The words of his mouth are wickedness and deceit -"What he says is" +Here the word "mouth" is a metonym for the writer. The abstract noun "wickedness" can be translated by an adjective. The abstract noun "deceit" can be translated by a verb. Alternate translation: "Everything he says is wicked, and he wants to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # do good diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md index d60716a406..17ea6f770e 100644 --- a/psa/036/012.md +++ b/psa/036/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up +# doers of wickedness have fallen; they have been pushed down and are not able to get up All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# they are knocked down +# they have been pushed down -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have pushed them down" or "you have destroyed them" or "you have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are not able to get up -"cannot get up" +"cannot get up" or "will never again harm anyone" diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md index 632a0683cd..583431e087 100644 --- a/psa/037/020.md +++ b/psa/037/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Yahweh's enemies will be like the glory of the pastures +# Yahweh's enemies will be like the splendor of the pastures The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md index 722fc77c14..655567641b 100644 --- a/psa/037/032.md +++ b/psa/037/032.md @@ -2,7 +2,7 @@ These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) -# watches the righteous person +# spies on the righteous person -Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +The wicked person observes the righteous person in order to do him harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md index b8b930b266..a72b48de28 100644 --- a/psa/038/010.md +++ b/psa/038/010.md @@ -6,7 +6,7 @@ This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart bea "I become very weak" -# my eyesight dims +# the light of my eyes, even that is not with me "I can no longer see well" diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md index 750bfa5125..3a8da03517 100644 --- a/psa/038/016.md +++ b/psa/038/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# will not gloat over me +# will not rejoice over me -"will not delight over my trouble" +"will not be glad because I am having trouble" # If my foot slips diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md index 0c0474ebc8..b8baec1687 100644 --- a/psa/039/012.md +++ b/psa/039/012.md @@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase The reader should understand that the writer is extremely sad. -# I am like a foreigner with you, a refugee +# I am like a foreigner with you, a sojourner The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md index be8184065f..23650e3ef5 100644 --- a/psa/040/014.md +++ b/psa/040/014.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away +# Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to sweep it away -This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to sweep it away be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let them be ashamed and completely disappointed "Please make them ashamed and completely disappointed" -# who pursue my life to take it away +# who pursue my life to sweep it away Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md index ccbecc210b..6ea8ea2f79 100644 --- a/psa/040/015.md +++ b/psa/040/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!" +# Let them be appalled because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!" -"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame" +"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be appalled because of their shame" -# Let them be shocked because of their shame +# Let them be appalled because of their shame -"I hope that they will be shocked when you shame them" +"I hope that they will be appalled when you cause them to be ashamed" # Aha, aha! These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]])