forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work for interleaved PDF
This commit is contained in:
parent
0d616e6435
commit
8b537386b3
|
@ -14,7 +14,7 @@ The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about
|
|||
|
||||
"we" refers only to the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# are not influenced by anyone's position
|
||||
# are not partial to anyone
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus begins to answer the Sadducees.
|
||||
|
||||
# The sons of this world
|
||||
# The sons of this age
|
||||
|
||||
"The people of this world" or "The people of this time." This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends
|
||||
# you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit"
|
||||
|
||||
# you will gain your souls
|
||||
# you will gain your lives
|
||||
|
||||
The "soul" was understood to represent the eternal part of a person. Alternate translation: "you will receive life" or "you will save yourselves"
|
||||
"you will save yourselves"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate transl
|
|||
|
||||
Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# excessive drinking ... intoxication
|
||||
# excessive drinking ... drunkenness
|
||||
|
||||
"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the beginning of the action in this part of the story.
|
||||
|
||||
# Satan entered into Judas Iscariot
|
||||
# Satan entered into Judas, the one called Iscariot
|
||||
|
||||
What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas Iscariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas, the one called Iscariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"He agreed"
|
||||
|
||||
# looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd
|
||||
# looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd
|
||||
|
||||
This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# deliver him
|
||||
|
||||
"take him"
|
||||
|
||||
# away from the crowd
|
||||
|
||||
"privately" or "when there was no crowd around him"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal.
|
||||
|
||||
# When the time came
|
||||
# When the hour came
|
||||
|
||||
"When it was time to eat the meal"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"rule forcefully over the Gentiles"
|
||||
|
||||
# are referred to as
|
||||
# are called
|
||||
|
||||
Their people probably did not think that those rulers did good to them. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me
|
||||
# I give to you a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom
|
||||
|
||||
Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you"
|
||||
|
||||
# I give to you a kingdom
|
||||
# I set you over kingdom
|
||||
|
||||
"I make you rulers in God's kingdom" or "I give you authority to rule in the kingdom" or "I will make you kings"
|
||||
|
||||
# even as my Father has given a kingdom to me
|
||||
# even as my Father has set me over a kingdom
|
||||
|
||||
"just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# perverting our nation
|
||||
# misleading our nation
|
||||
|
||||
"causing our people to do things that are not right" or "causing trouble by telling lies to our people"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
large groups of people
|
||||
|
||||
# I find no fault in this man
|
||||
# I find no guilt in this man
|
||||
|
||||
"I do not find this man guilty of anything"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he discovered
|
||||
# he learned
|
||||
|
||||
"Pilate found out"
|
||||
|
||||
|
|
12
luk/23/08.md
12
luk/23/08.md
|
@ -10,11 +10,15 @@
|
|||
|
||||
"Herod had heard about Jesus"
|
||||
|
||||
# he hoped to see some miracle done by him
|
||||
# he hoped to see some sign done by him
|
||||
|
||||
Here the word "hope" means to expect that something one desires might happen. Alternate translation: "Herod expected that he might see some miracle done by him"
|
||||
Here the word "hope" means to expect that something one desires might happen. Alternate translation: "Herod expected that he might see some sign done by him"
|
||||
|
||||
# to see some miracle done by him
|
||||
# to see some sign done by him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of miracle" or "that he might see Jesus do some miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of sign" or "that he might see Jesus do some sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sign
|
||||
|
||||
a miracle that would show that Jesus was more than a mere man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,15 @@ This refers to Jesus.
|
|||
|
||||
"saying that he"
|
||||
|
||||
# misleading the people
|
||||
|
||||
"urging the people to act badly" or "trying to get the people to rebel against the government"
|
||||
|
||||
# I, having questioned him before you,
|
||||
|
||||
"I have questioned Jesus in your presence and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# find no fault in this man
|
||||
# find no guilt in this man
|
||||
|
||||
"do not think that he is guilty"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# I have found nothing deserving the death penalty in him
|
||||
# I have found no guilt deserving death in him
|
||||
|
||||
"He has done nothing for which he deserves to die"
|
||||
"I have not learned of anything he has done for which I should put him to death"
|
||||
|
||||
# after punishing him, I will release him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# insulted him
|
||||
# reviled him
|
||||
|
||||
"insulted Jesus"
|
||||
"reviled Jesus"
|
||||
|
||||
# reviled
|
||||
|
||||
insulted and taunted
|
||||
|
||||
# Are you not the Christ? Save yourself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
|||
|
||||
"the other criminal rebuked him"
|
||||
|
||||
# Do you not fear God, since you are under the same sentence?
|
||||
# Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
|
||||
|
||||
The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him." or "You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because you are under the same sentence of condemnation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# you are under the same sentence of condemnation
|
||||
|
||||
"the government has condemned you to be punished in the same way"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# as the sun's light failed
|
||||
# as the sun turned dark
|
||||
|
||||
This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun darkened during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down.
|
||||
This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun turned dark during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down.
|
||||
|
||||
# the curtain of the temple
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The author finishes giving background information about the man who buried Jesus' body. It may be helpful to reorder some of the information in this verse and the previous verse with a verse bridge, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# with the decision of the Council and their action
|
||||
# with their plan and action
|
||||
|
||||
What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the Judean town of Arimathea
|
||||
|
||||
Here "Judean town" means it was located in Judea. Alternate translation: "the town called Arimathea, which is in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
# a city of the Jews
|
||||
|
||||
"a city in which most people were Jews"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# were filled with fear
|
||||
# were terrified
|
||||
|
||||
"became afraid"
|
||||
"became very afraid"
|
||||
|
||||
# bowed down their faces to the earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus.
|
||||
|
||||
# how Jesus was shown to them
|
||||
# how Jesus was recognized by them
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When I was with you
|
||||
# when I was with you
|
||||
|
||||
"When I was with you before"
|
||||
"when I was with you before"
|
||||
|
||||
# all that was written ... Psalms must be fulfilled
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue