PDF Numbers through 7

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-10-24 16:51:35 -04:00
parent 030d94d1b8
commit 88e2f60658
19 changed files with 40 additions and 57 deletions

View File

@ -2,7 +2,3 @@
the upper part of the leg above the knee
# as an offering presented
This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# separates himself
# General Information:
"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# he must keep himself from
# he must abstain from
This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"he must not consume"
# vinegar made from wine

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# he is separate
# the days of his consecration
"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# he is separate to me
This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
"the days in which he has consecrated himself to me"
# nothing that is made from the grape vine

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# vow of separation
# vow of consecration
This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"vow of dedication"
# no razor is to be used on his head
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# the days of his separation to Yahweh
# the days of his consecration to Yahweh
The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
The word "consecration" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# to Yahweh are fulfilled

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# separates
# General Information:
This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# separated
# consecrated
This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"dedicated"
# unclean
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# he is separated
# he is consecrated
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has consecrated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# separation
# of his consecration
This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# of his separation
The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has separated himself"
The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has consecration himself" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]))
# reserved for Yahweh

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# of his separation
# of his consecration
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# He must be brought

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# indicating his separation
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# his consecrated head
"his head, on which he had grown out his hair to show that he had consecrated himself to Yahweh"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# indicating separation
# his consecrated hair
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
"the hair he grew out to show that he had consecrated himself to Yahweh"

View File

@ -10,7 +10,3 @@ After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer the
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# that was presented
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# his separation
# his consecration
- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
Also, the abstract noun "consecration" may be written as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# Whatever else he may give

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# set all these apart
# set apart
The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# on the day that Moses anointed the altar
# on the day that it was anointed
Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: "when Moses anointed the altar"
Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. You may need to translate this in active form. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]))

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gat
Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
# to raise it up as a raised offering
# to lift it up as a contribution
This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
This idiom "lift it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# a raised offering from the threshing floor
# a contribution from the threshing floor
The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the offerings raised up to me
# the contributions lifted up to me
Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
Here "lifted up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# I have given these offerings to you

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"from the soldiers' half"
# to be presented to me
# for a contribution to Yahweh
This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "for a contribution to me" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]))

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# to be an offering presented to Yahweh
# to be a contribution presented to Yahweh
This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an contribution to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed
# All the gold of the contribution that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed
"All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed"
"All the gold of the contribution that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed"
# from the commanders of thousands and from the captains of hundreds