PDF Job 16

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-18 13:31:40 -04:00
parent 22e89e858a
commit 85eb4853fb
13 changed files with 54 additions and 37 deletions

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# Will you speak unrighteously ... deceitfully for him?
# Will you speak unrighteousness for God, and will you talk deceitfully for him?
Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteousness. You are trying to defend him by speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
# speak unrighteousness
The abstract noun "unrighteousness" can be translated using the adjective "unrighteous," and the word "words" is a metonym for the message that the words carry. Alternate translation: "speak unrighteous words" or "say things of which God does not approve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# for God ... for him
"to defend God ... to defend him" or "as God's representative ... to represent him"
# talk deceitfully

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Job continues to speak to his friends.
# Will it be good for you when he searches you out?
# Will it be good for you when he examines you?
Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Could you deceive him as you might deceive men?

View File

@ -1,11 +1,16 @@
# Will you cause a driven leaf to tremble?
Job is rebuking his friends because they are attacking him when he has no defense agains them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not cause this driven leaf to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Job is rebuking God because God is attacking Job when Job has no defense against God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not cause this driven leaf to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# cause a driven leaf to tremble
The words "cause to tremble" is a metaphor for "persecute." The phrase "driven leaf," which refers to a leaf that has died and dried up and is blown by the wind, is a metaphor for a man who has no strength and is harmless. Alternate translation: "persecute a weak, harmless man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The word "tremble" here refers to trembling with fear. The phrase "driven leaf," which refers to a leaf that has died and dried up and is blown by the wind, is a metaphor for a man who has no strength and is harmless. Alternate translation: "terrify a weak, harmless man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Will you pursue dry stubble?
Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Job uses this question to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to pursue him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance, and frailty. Alternate translation: "It is useless for you to pursue dry stubble" or "You pursue me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# pursue
You may need to make explicit that the purpose of pursuing Job is to persecute him. Alternate translation: "persecute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,14 +1,18 @@
# General Information:
This seems to be an elliptical statement of a hypothetical case: "If a man dies, he will not live again, but if he did, all the days of my hard service I would wait for my release to come." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
# If a man dies, will he live again?
The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# If so
# man
What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
any male person
# to wait all my weary time there
# All my time of service there I will wait
"to wait all my time there even though I would be weary"
"I will wait all the time I am serving there"
# until my release should come

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Job continues speaking to God.
# mountains fall and come to nothing
# mountains fall and crumble to nothing
"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
"Crumble to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# rocks are moved out of their place

View File

@ -2,9 +2,13 @@
Job continues speaking to God.
# You always defeat him
# You forever defeat him
The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You always defeat man" or "You always defeat people"
The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You forever defeat man" or "You forever defeat people"
# forever
or "completely"
# he passes away

View File

@ -6,15 +6,7 @@ Possible meanings are 1) "because of what you say and do, other people no longer
make smaller
# you obstruct devotion to him
# you obstruct meditation before him
Possible meanings are 1) "you make it difficult for others to devote themselves to God" or 2) "you are no longer devoting yourself to God."
# obstruct
block someone's path
# devotion to
"meditation on" or "concern for"
Possible meanings are 1) "you make it difficult for others to meditate in God's presence" or 2) "you are no longer devoting yourself to God."

View File

@ -6,11 +6,11 @@ This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described a
This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# to have the tongue of a crafty man
# to have the tongue of the crafty
This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
This refers to the way crafty people speak as their "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of crafty people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# crafty man
# the crafty
man who harms others by lying to them
This nominal adjective refers to people who harm others by lying to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# abominable and corrupt
# abhorrent and corrupt
These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# abhorrent
If your language has a word for a person whom others reject as unclean in a ritual or spiritual sense, you might want to use it here.
# who drinks iniquity like water
This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](
Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# the sword waits for him
# he has been marked out for the sword
Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is someone will murder him. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# his branch will not be green
# his palm branch will not be green
This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or palm tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead palm tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you are all miserable comforters
# you are all troublesome comforters
"instead of comforting me, you all make me more miserable"
"instead of comforting me, you all cause me only trouble"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# on my eyelids is utter darkness
# on my eyelids is thick darkness
Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])